Open main menu

Changes

Epic Cooking: Supper in the Castle

728 bytes added, 00:34, 22 November 2019
== Trzecie danie ==
[[File:Wyczha.jpg|thumb|Rejent Notary Bolesta (z lewejleft) rozkręca imprezęis getting the party started.]]Po drugim daniu czas na trzecieAfter the second course, it's time for the third. Co przekazał nam poeta na jego tematWhat does the poet tell us about it?
{{ Cytat
}}
Czyli niewieleSo, not much. Wiemy z tego tylko tyle, że dodatkiem do potrawy były ogórkiAll we know that cucumbers were served on the side. Ale co z mięsemBut what about the meat? Brak wiadomości musimy uzupełnić wyobraźniąWe're going to have to complete the picture with our own imagination. Po lekkim daniu drobiowym pora chyba na jakiś konkret, After a że sierpień i wrzesień to akurat sezon na baraninęrather light poultry course, to danie z baraniny właśnie wydaje się całkiem prawdopodobneI suppose it's time for something more substantial. Weźmy pierwszy z brzegu przepis na sztukę mięsa z baraniny podany przez autorkę And as August and September are mutton season, then why not some ram meat? Let's take the first recipe for mutton that we can find in ''Kucharki litewskiejThe Lithuanian Cook'':
{{ Cytat
| Marinate a large mutton roast for a few days in vinegar that has been boiled with spices; remove, press out the liquid, lard with pork fatback and stew on low heat in a saucepan, along with chopped onion, fatback, a few juniper berries, various soup greens and a glass of bouillon or wine. Serve with strong bouillon-based gravy mixed with strained roast drippings and seasoned with lemon, capers or olives.| oryg = Sporą baranią pieczeń zamarynować na dni kilka w zagotowanym occie z korzeniami; wyjąć, wycisnąć, naszpikować słoniną i tuszyć [t.j. dusić] w rondlu z dodaniem pokrajanej cebuli, słoniny, trochę jałowcowych jagód, różnej włoszczyzny i szklanki bulionu lub wina, na wolnym ogniu. Na wydaniu zalać sosem mocnym bulionowym, zmieszanym z przecedzonym od pieczeni, z dodaniem cytryny, kaparów lub oliwków.| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', sp. 105–106, own translation
}}
I od razu z tej samej książki – przepis na „ogórki tuszone do sztuki mięsa baraniej”And, from the same book, a recipe for "stewed cucumbers for serving with mutton":
{{ Cytat
| Take a few or more fresh cucumbers, peel, cut lenghtwise, salt and leave for half an hour. Melt a spoonful of butter, sauté a finely chopped onion in it, mix in the cucumbers and stew them until soft. Finally, sprinkle the cucumbers with flour, stew some more, dous with some good bouillon, bring to boil and when serving, use them as a garnish for the meat.| oryg = Kilka lub więcej świeżych ogórków obrać starannie, pokroić wzdłuż, posolić i tak zostawić na pół godziny. Rozpuścić łyżkę masła, podsmażyć w niej drobno usiekaną cebulę, zmieszać z ogórkami i smażyć póki nie zmiękną. Na koniec osypać ogórki mąką, podtuszyć, zalać dobrym bulionem, zagotować, a na wydaniu ugarnirować nimi mięso. | źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', sp. 62, own translation
}}
Początek września to już raczej końcówka sezonu ogórkowegoEarly September may be somewhat late for fresh cucumbers, ale z poematu wiemy przecież, że te ogórki Zosia własnoręcznie zrywała w swoim ogródkubut we do know that Sophie picked them with her own hand in her little garden.
{{ Cytat
}}
Ale gdyby nawet świeżych ogórków nie stałoBut even if cucumbers were no longer in season, to Zawadzka zapewnia, iż „można tak samo tuszyć ogórki kwaszone”assures us that "brine-pickled cucumbers may be stewed in the same way".<ref>{{Cyt
| nazwisko = Zawadzka]
| imię = [Wincentyna
| rok = 1860
| strony = 62
}}</ref> A&nbsp;więc znowu tłusto i&nbsp;kwaśno: baranina marynowana w&nbsp;occieAnd so, kiszone ogórkiwe've got another course that is both greasy and sour. Fat mutton marinated in vinegar, a&nbsp;wszystko to uduszone w&nbsp;smalcu i&nbsp;w maślepickled cukes and all of it stewed in lard or butter. Do tego podamy węgrzyna, czyli węgierskiego tokajaThis will be accompanied with Hungarian Tokay wine.
== Czwarte danie ==