Open main menu

Changes

Draft:The Gastronomic Order of Pomiane

899 bytes removed, 17 July
Well, yes, the unique collection of sundials, said to be the world's third largest, is what the museum is best known for. It was the local doctor, Feliks Przypkowski, who started collecting sundials in 1895, a hobby later taken up by his son, Tadeusz Przypkowski. However, not only did Tadeusz, a true Renaissance man, continue his father's passion, he also had a number of his own; his interests included the history of arts and astronomy, printmaking and bromoil photography, bibliophilia and bookplates, heraldry and numismatics... as well as the enjoyment of good food and drink.
Before World War II, Tadeusz Przypkowski obtained his PhD in arts history at Jagiellonian University in Cracow and followed his studies with extensive travels (including Germany, Italy, France, Belgium, the Netherlands, England, Spain, Portugal, North Africa, the Balkan Peninsula, Norway and Estonia). Eventually he settled down, working got a job as a specialist in cultural propaganda specialist -- first in Cracow and later in Warsaw. Back then, the word ``propaganda" didn't yet carry negatvie connotation it does today; it was rather equivalent to ``promotion" or ``public relations". His duties in Cracow included serving as a tourist guide to high-ranking foreign visitors (and among others, he had the questionable honour of touring, among other, showing the German minister of propaganda, Josef Goebbels, around Poland's historic capital).  Przed II Wojną Światową Tadeusz Przypkowski studiował na Uniwersytecie Jagiellońskim, gdzie doktoryzował się z&nbsp;historii sztuki, po studiach dużo podróżował (zwiedził Niemcy, Włochy, Francję, Belgię, Niderlandy, Anglię, Hiszpanię, Portugalię, północną Afrykę, Bałkany, Norwegię i&nbsp;Estonię) i&nbsp;wreszcie podjął pracę jako specjalista od propagandy kulturalnej – najpierw w&nbsp;KrakowieAfter the war broke out, he settled down back home in Jędrzejów -- a&nbsp;później w&nbsp;Warszawie. Słowo „propaganda” nie miało wtedy jeszcze tak negatywnego wydźwięku, jak teraz, i&nbsp;znaczyło tylesmall town on the road from Kielce to Cracow -- but still kept in touch with many interesting from various countries, co „promocja” lub ''„public relations”''. W&nbsp;Krakowie do jego obowiązków należało oprowadzanie ważnych zagranicznych gości po głównych zabytkach miasta (miał mespecially France.``I am to be found either in. wątpliwy zaszczyt służyć za przewodnika niemieckiemu ministrowi propagandy Josefowi Goebbelsowi). Dzięki temuParis, nawet gdy już po wybuchu wojny osiadł na stałe w&nbsp;rodzinnym Jędrzejowie – miasteczku położonym przy drodze z&nbsp;Kielc do Krakowa – to nadal utrzymywał kontakty z&nbsp;wieloma ciekawymi ludźmi w&nbsp;różnych krajach" he was fond of saying, szczególnie we Francji``or in Jędrzejów. „Ja bywam w&nbsp;Paryżu – mawiał – albo w&nbsp;Jędrzejowie.”"<ref>{{Cyt
| tytuł = Przekrój
| nazwisko r = Roszko
| adres rozdziału = https://przekroj.pl/archiwum/numery/1374/3
| rok = 1971
| wolumin = nr No. 1374
| strony = 4
}}</ref>