Open main menu

Changes

Blessed Be the Food

247 bytes added, 01:55, 6 April 2023
A więc znak nowego życia, ale tym razem powiązany już wyraźnie ze zmartwychwstaniem. I to tyle? Tyle. Trzy formułki tylko. Ale w takim razie po co ludzie kładą do swoich koszyków sól, pieprz, chrzan, masło, cukier itd., jeśli one wcale nie są uwzględnione w święceniu? Być może zawierają się w słowach i „wszelkie pokarmy” z drugiej formuły, ale w takim razie można by włożyć do koszyka dowolne produkty żywnościowe. A jednak coś każe ludziom kłaść tam – oprócz chleba, ciasta, mięsa, wędlin i jajek – także inne, ale bardzo konkretne rzeczy. Tylko kto lub co? Jeśli to nie formuły benedykcyjne, to spróbujmy poszukać w jeszcze bardziej autorytatywnym źródle: Piśmie Świętym.
== „A on wziął i jadł” “And He Took It and Ate” ==
Autorowi Ewangelii według św. Łukasza bardzo zależało na podkreśleniu, że Jezus po śmierci i zmartwychwstaniu był na powrót człowiekiem z krwi i kości, ze wszystkimi normalnymi potrzebami fizjologicznymi. A po trzech dniach, w trakcie których nie miał przecież nic w ustach, musiał być bardzo głodny. Ewangelia opisuje więc dwa posiłki, które Jezus spożył w ciągu pierwszego dnia po wyjściu z grobu. Najpierw spotkał dwóch ze swoich uczniów po drodze do Emaus. Oni wprawdzie nie rozpoznali go, ale byli na tyle mili, że zaprosili go na kolację.
{{ Cytat
| „Macie tu coś do jedzenia“Have ye here any food?” I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster mioduSo they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb. A on wziął i jadł przy nichAnd he took it and ate before them.
| źródło = {{Cyt
| tytuł = Uwspółcześniona Biblia GdańskaJubilee Bible 2000 | rozdział = Ewangelia według św. Łukasza, rozdz. Luke | inni r = chapter 24, wersy 41–43verses 41--43 | adres rozdziału = https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ewangelia%20wed%C5%82ug%20%C5%9Bw.%20%C5%81ukasza%2024Luke+24:41-4330&version=UBGJUB | wydawca = Fundacja Wrota Nadziei Bible Gateway }}| miejsce oryg = = Toruń<poem>αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδεοι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριουκαι λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν</poem> | rok źródło-oryg = 2017''[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+24:41-43&version=TR1550 1550 Stephanus New Testament]''}} }}
Niektóre tłumaczenia Ewangelii (w&nbsp;tym Biblia Tysiąclecia) pomijają ten plaster miodu; wszystko zależy, który z&nbsp;dawnych greckich rękopisów przyjęto za podstawę przekładu. Trudno powiedzieć, czy któryś ze starożytnych kopistów dopisał ów plaster od siebie, czy też go z&nbsp;jakiegoś powodu usunął. W&nbsp;każdym razie wychodzi na to, że w&nbsp;najlepszym razie wiemy o&nbsp;tylko trzech rzeczach, które Jezus zjadł tamtej niedzieli; były to chleb, pieczona ryba i&nbsp;przaśny miód prosto z&nbsp;plastra.