Open main menu

Changes

Is Poolish Polish?

40 bytes removed, 21:56, 31 July 2021
<nomobile>[[File:Marie Antoinette in 1775.jpg|thumb|upright|Marie Antoinette (1755–1793), Queen of France]]</nomobile>
{{ Cytat
| Originally, poolish was invented to help economise on industrially-produced yeast, which was expensive at the time when it was new on the market. Today this is no longer the case and the method is employed for its other advantages. This practice originated in Poland and it was Viennese bakers who introduced it in France for Marie Antoinette.
| oryg = A&nbsp;l'origine, la poolish a&nbsp;été mise au point pour économiser la levure industrielle alors assez onéreuse au début de sa commercialisation. Aujourd'hui ce n'est plus le cas et on utilise cette méthode pour ses autres avantages. Ce mode de fabrication a&nbsp;son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l'introduisirent en France pour Marie Antoinette.
| źródło = {{Cyt
}}, own translation }}
Sounds Seems legit, doesn't it? After all, Marie Antoinette, an Austrian-born queen of France, is famous for her expertise in baked goods and for her piece of advice that those who can't afford bread should eat cake instead. Right? Well, not really, as it turns out. Firstly, the way this quotation is commonly rendered into English is quite loose, because what Marie Antoinette actually talked about was not cake, but brioche (''"qu’ils mangent de la brioche"''), a sweet bun made from dough rich in eggs and butter. The cake version must have spread in the English language before the brioche became popular in the English-speaking world.
<mobileonly>[[File:Marie Antoinette in 1775.jpg|thumb|upright|Marie Antoinette (1755–1793), Queen of France]]</mobileonly>
A po drugie… Maria Antonina w&nbsp;ogóle niczego takiego nie powiedziałaAnd secondly… Marie Antoinette never really said anything like that. Zdanie This sentence was originally attributed to, w&nbsp;zmyślonej przez siebie anegdotce, przypisał an unspecified princess by Jean-Jacques Rousseau bliżej nieokreślonej księżniczcein an anecdote of his device. Maria Antonina miała wtedy dziesięć lat i&nbsp;nawet nie planowała jeszcze przeprowadzać się do FrancjiBack then, Marie Antoinette was ten years old and not even thinking about moving to France. Dopiero długo po jej śmierci przełożono ów cytat z&nbsp;ust anonimowej księżniczki w&nbsp;usta francuskiej królowej It was only long after her death that the gibe was taken from the anonymous princess's mouth and put into the French queen's zapewne po most likely to, aby jakoś po fakcie uzasadnić, dlaczego ją zgilotynowanojustify why she was guillotined. Co ciekaweInterestingly, w&nbsp;tłumaczeniu dzieła in Samuel William Orson's translation of Rousseau dokonanym przez Tadeusza Żeleńskiego nie ma ani brioszek, ani ciastek's ''Confessions'' it's neither brioche nor cake, tylko… biszkoptybut pastry!
{{ Cytat
| I furnished myself from time to time with a few bottles to drink in my own apartment; but unluckily, I could never drink without eating; the difficulty lay therefore, in procuring bread. {{...}} I could not bear to purchase it myself; how could a fine gentleman, with a sword by at his side, enter a baker's baker’s shop to buy a small loaf of bread! - ? it was utterly impossible. At length I recollected the thoughtless saying of a great Princessprincess, who, on being informed that the country people had no bread, replied, "then “Then let them eat pastry!"
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Rousseau
| imię = Jean-Jacques
| inni = tłumtransl. Tadeusz Boy-ŻeleńskiSamuel William Orson | tytuł = WyznaniaThe Confessions of Jean Jacques Rousseau | url = https://wolnelekturywww.gutenberg.plorg/mediafiles/book3913/pdf3913-h/rousseau3913-wyznaniah.pdfhtm | wydawca = Wolne LekturyProject Gutenberg | strony wolumin = 154Book VI
}}
| oryg = L’occasion fit que je m’en accommodai de temps en temps de quelques bouteilles pour boire à mon aise en mon petit particulier. Malheureusement, je n’ai jamais pu boire sans manger. Comment faire pour avoir du pain&nbsp;? {{...}} En acheter moi-même, je n’osai jamais. Un beau monsieur, l’épée au côté, aller chez un boulanger acheter un morceau de pain, cela se pouvait-il&nbsp;? Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit&nbsp;: Qu’ils mangent de la brioche.