[[File:Śledź po japońsku.jpg|thumb|upright=.7|Japanese-style herrings by [http://straga.pl/ryby/sledz-po-polsku/#more-16500 Mr. and Mrs. Straga] ]]
Let's start with where the confusion came from. The Polish word "''śledź''" (pronounced ''shletch'') is the imperative mood of the verb "''śledzić''", meaning "to follow", "to trace" or "to investigate". But it's also got another , completely unrelated, meaning, which would be more fitting in this context: it's "herring". So a better translation of "''śledź po japońsku''" would have been "herring in the Japanese style ". Now what the heck is that?
The Japanese-style herring is a very appetising appetiser that was quite popular in Communist Poland. The recipe largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of uncooked fish around something reminded someone of ''maki sushi'' rolls, giving rise to its association with Japanese cuisine? Otherwise, this Polish invention has about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii.