Open main menu

Changes

A Menu Lost in Translation

No change in size, 20:59, 10 August 2020
[[File:Śledź po japońsku.jpg|thumb|upright|[http://straga.pl/ryby/sledz-po-polsku/#more-16500] ]]
Let's start with where the confusion came from. The Polish word "''śledź''" (pronounced ''shledgeshletch'') is the imperative form of the verb "''śledzić''", meaning "to follow" or "to investigate". But it's also got another meaning, which would be more fitting in this context: "herring". So a better translation of "''śledź po japońsku''" would have been "Japanese-style herring". Now what the heck is that?
The Japanese-style herring has probably about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii. In fact, it's a very appetizing appetizer that was quite popular in Communist-era Poland. The recipe largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of fish around something reminded someone of ''maki sushi'', giving rise to the Japanese association?