On this first day of April, I'd like to propose a special dinner menu composed entirely of authentic Polish specialities. All of these dishes have been gleaned from actual English-language menus of various restaurants across Poland. Enjoy!
Oops, it looks like someone used a machine translator to render the Polish menu into English. Believe it or not, even some relatively upscale restaurants do this without so much as having the menu proof-read by someone who actually speaks English. Even though the results are sometimes hilarious, some are confusing, and some are downright off-putting to any visiting foreign tourist. Again, all of the mistranslations above were actually printed on menus (though never all at once)!
So, have you figured out what they were supposed to mean? You can type your guesses as comments to this Facebook post. Unless you speak Polish, then you don't need to guess.
Click "Show actual meanings" below to see the correct answers!
Follow the JapaneseLet's start with where the confusion came from. The Polish word "śledź" (pronounced shledge) is the imperative form of the verb "śledzić", meaning "to follow" or "to investigate". But it's also got another meaning, which would be more fitting in this context: "herring". So a better translation of "śledź po japońsku" would have been "Japanese-style herring". Now what the heck is that? The Japanese-style herring has probably about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii. In fact, it's a very appetizing appetizer that was quite popular in Communist-era Poland. The recipe largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of fish around something reminded someone of maki sushi, giving rise to the Japanese association. Here's a recipe written in the typical Communist-era style:
|