Open main menu

In Hainaut and Brabant I made
Attempts to order sauce with care,
But in every inn at which I stayed
They always brought me, with my fare,
With every roast and mutton dish,
With boar, with rabbit, and with bustard,
With fresh and with salt-water fish,
Always, never asking, mustard.

I took fresh herring, said I’d like
Carp at the pub for midday dinner,
And called for simple boiled pike
And some large sole, to be my supper.
In Brussels, I asked them for green sauce;
A cleric stared and looked disgusted
And a varlet brought me in, of course,
As always, never asking, mustard.

I couldn’t eat or drink without it.
They add it to the water they
Boil the fish in and – don’t doubt it –
The drippings from the roast each day
Are tossed into a mustard vat
In which they’re mixed, and then entrusted
To those who bring – they’re quick at that –
Always, never asking, mustard.

Prince, it’s clear that ginger, clove,
Saffron, pepper are never trusted.
There’s just one thing these people serve:
Always, never asking, mustard.

Eustache Deschamps: Tousjours, sanz demander, moustarde, in: Selected Poems, red. Ian S. Laurie, Deborah M. Sinnreich-Levi, New York – London: Routledge, 2003, p. 116

Original text:

En Haynaut et en Brabant ay
Aprins a sauces ordonner;
Es hostez ou je me logay
Me fist on toudiz apporter
A rost, a mouton, a sangler,
A lievre, a connin, a ostarde,
A poisson d’eaue douce et mer
Tousjours, sanz demander, moustarde.

Harens fres quiz et demanday
Carpe au cabaret pour dyner,
Bequet en l’eaue y ordonnay
Et grosses solles au soupper;
A Brusselles fiz demander
Sauce vert; le clerc me regarde;
Par un varlet me fist donner
Tousjours sans demander moustarde.

Sanz li ne bu ne ne mengay;
Avec l’eaue la font meller
Du poisson et ancor say
Que la graisse du rost gester
Font en la moustarde et bouster.
D’en servir nulz d’eux ne retarde;
La arez vous pour vostre user
Tousjours sanz demander moustarde.

Prince, gingembre, c’est tout cler,
Clos, sapfran, graine n’ont d’eulx garde
Maiz a chascun font destramper
Tousjours sanz demander moustarde.


August gone, so is September;
Autumn's here and now November
Spread out its melancholy and foggy veil.
I won't miss those summer days,
Roses, berries, nightingales,
But there's one thing, one and only, I'll bewail…

Addio pomodori!
Farewell, my dear beloved,
Beyond my winter table
Little red setting suns.
Here come again, I know it,
Long cold nights when I'll covet
Those tasty ripe tomatoes
Which I could eat by tons.

I don't care that I could eat
Soups and ketchup, if still
I want to gulp
Down your fresh pulp,
You scrumptious vitamin pills.
Addio pomodori!
Farewell, my dear beloved!
Your scent I shall remember
All dreadful winter long.

— Jeremi Przybora, Addio pomidory, own translation

Original text:

Minął sierpień, minął wrzesień,
Znów październik i ta jesień
Rozpostarła melancholii mglisty woal.
Nie żałuję letnich dzionków,
Róż, poziomek i skowronków,
Lecz jednego, jedynego jest mi żal…

Addio pomidory!
Addio ulubione
Słoneczka zachodzące
Za mój zimowy stół!
Nadchodzą znów wieczory
Sałatki niejedzonej,
Tęsknoty dojmującej
I łzy przełkniętej w pół.

To cóż, że jeść ja będę
Zupy i tomaty,
Gdy pomnę wciąż
Wasz świeży miąższ
W te witaminy przebogaty?
Addio pomidory!
Addio utracone!
Przez długie, złe miesiące
Wasz zapach będę czuł.