1 April 2021

Difference between revisions of "A Menu Lost in Translation"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
Line 133: Line 133:
 
* [http://trzecitalerz.blogspot.com/2018/08/kasza-gryczana-z-kurkami-kuchnia.html Kasza z sosem kurkowym]
 
* [http://trzecitalerz.blogspot.com/2018/08/kasza-gryczana-z-kurkami-kuchnia.html Kasza z sosem kurkowym]
 
* [https://www.reddit.com/r/vintageads/comments/dhs9rd/cockss_original_reading_sauce_late_1800s/ Reading Cocks's Sauce] - autentyczny sos rybny, nazwany od nazwiska wynalazcy Jamesa Cocksa z Reading
 
* [https://www.reddit.com/r/vintageads/comments/dhs9rd/cockss_original_reading_sauce_late_1800s/ Reading Cocks's Sauce] - autentyczny sos rybny, nazwany od nazwiska wynalazcy Jamesa Cocksa z Reading
 +
<gallery>
 +
File:Cocks's Reading Sauce.jpg
 +
File:Kasza gryczana z kurkami.jpg
 +
</gallery>
  
 
== Ice Cream with Barrister ==
 
== Ice Cream with Barrister ==

Revision as of 20:14, 22 February 2022

On this first day of April, I'd like to propose a special dinner menu composed entirely of authentic Polish specialities. All of these dishes have been gleaned from actual English-language menus of various restaurants across Poland. Enjoy!


Menu z translatora.png


Oops, it looks like someone used a machine translator to render the Polish menu into English. Believe it or not, even some relatively upscale restaurateurs do this without even having the menu proof-read by someone who actually speaks English. The results are sometimes hilarious, sometimes just confusing, and some are downright off-putting to any visiting foreign tourist. Again, all of the mistranslations above found their way into actual restaurant menus (though never all at once)!

So, have you figured out what they were supposed to mean? You can type your guesses as comments to this Facebook post. Unless you speak Polish, of course, then you don't need to guess.

And if you're ready to see the correct answers, click "Show actual meanings" below!

Follow the Japanese

autentyk

Let's start with where the confusion came from. The Polish word "śledź" (pronounced: shletch) is the imperative mood of the verb "śledzić", meaning "to follow", "to trace" or "to spy". But it's also got another, completely unrelated, meaning, which would be more fitting in this context: it's "herring". So a better translation of "śledź po japońsku" would have been "herring in the Japanese style ". Now what the heck is that?

The Japanese-style herring is a very appetising appetiser that was quite popular in Communist Poland. The recipe largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of uncooked fish around something reminded someone of maki sushi rolls, giving rise to its association with Japanese cuisine? Otherwise, this Polish invention has about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii.

The egg and the fish are typically arranged on a bed of canned green peas laced with mayo and decorated with slices of onions and pickles. The marriage of fishy, salty, sour and fatty flavours means that this simple hors d'œuvre pairs perfectly with a shot of cold neat vodka.

Japanese-style herrings by Mr. and Mrs. Straga
Ingredients (serves 5):
  • herring fillets – 100 g [3.5 oz]
  • onion – 100 g
  • eggs (5 each) – 250 g [8.8 oz]
  • mayonnaise – 100 g
  • green peas – 200 g [7 oz]
  • cucumbers, pickled or fresh – 50 g [1.8 oz]
  • ground paprika
  • sugar to taste
  • 6% vinegar

Hard-boil and peel the eggs. Strain the peas. Slice the onion and the cucumbers. Mix the peas with some of the mayonnaise and arrange it on a platter or little plates for individual helpings. Wrap the eggs in herring fillets and place on the bed of peas. Decorate with onion slices powdered with paprika, cucumber slices and squirts of mayonnaise. A single helping should weigh 100 g [3.5 oz], including 20 g [0.7 oz] of herring.

[2]
Normatyw surowcowy na 5 porcji:
  • filety śledziowe – 100 g
  • cebula – 100 g
  • jaja (5 szt.) – 250 g
  • majonez – 100 g
  • groszek zielony – 200 g
  • ogórek kwaszony lub świeży – 50 g
  • papryka
  • cukier do smaku
  • ocet 6-procentowy

Jaja ugotować na twardo, obrać. Groszek odcedzić, odsączyć. Cebulę i ogórki pokrajać w krążki. Groszek wymieszać z częścią majonezu i ułożyć z niego podstawę na półmisku lub jednoporcjowo na talerzykach. Jaja owinąć filetami śledziowymi, ustawić na postumencie z groszku. Udekorować krążkami cebuli oprószonej papryką, plastrami ogórka oraz oszprycować majonezem. Porcja potrawy powinna ważyć 100 g, w tym śledź 20 g.


Original text:
Normatyw surowcowy na 5 porcji:
  • filety śledziowe – 100 g
  • cebula – 100 g
  • jaja (5 szt.) – 250 g
  • majonez – 100 g
  • groszek zielony – 200 g
  • ogórek kwaszony lub świeży – 50 g
  • papryka
  • cukier do smaku
  • ocet 6-procentowy

Jaja ugotować na twardo, obrać. Groszek odcedzić, odsączyć. Cebulę i ogórki pokrajać w krążki. Groszek wymieszać z częścią majonezu i ułożyć z niego podstawę na półmisku lub jednoporcjowo na talerzykach. Jaja owinąć filetami śledziowymi, ustawić na postumencie z groszku. Udekorować krążkami cebuli oprószonej papryką, plastrami ogórka oraz oszprycować majonezem. Porcja potrawy powinna ważyć 100 g, w tym śledź 20 g.

Dumplings with Spinach and Celebration

A tray of frozen "potato and paper clip" pierogi (according to the label on white-and-red background)

After the cold starter it's time for a hot one: pierogi ze szpinakiem i fetą, or dumplings with spinach and, um… celebration?

Pierogi, the delicious Polish stuffed and boiled dumplings, often go hand in hand with celebration, that's true. One kind, sauerkraut-and-mushroom pierogi, is traditionally served at the Christmas Eve dinner. In fact, the very word "pierogi" comes from "*pirŭ", the Proto-Slavic term for a feast. Pierogi are a celebratory food par excellence.

But the spinach in our pierogi wasn't mixed with feta, the Polish equivalent of a fête, but with feta, the Greek brined cheese. Add some garlic and you're going to have a truly delightful pierogi filling. While not as classic as potato-and-cheese, ground-meat or mushroom-and-kraut varieties, spinach-filled pierogi are nonetheless both tasty and popular.

And, well, it could have been worse. After all, it's not only Polish businesses catering to English-speaking patrons that make translation mistakes; the same may happen to U.S. businesses selling supposedly Polish food to Polish Americans. Like the one that confused the Polish words "szpinak" ("spinach") and "spinacz" ("paper clip"). Office-supplies pierogi, anyone?

Pierogi ze szpinakiem i fetą

Cervical Cancer Soup

An authentic cancerous example: cervical cancer carpaccio

No Polish dinner is complete without a bowl of soup, so now, after we've had the starters, what would you say to the exquisite 19th-century Polish delicacy known as cervical cancer soup? Wait, what?

A British tourist in Poznań who once found another "cervical cancer" dish on the menu had this to say about the experience:

No one I know has had cervical cancer, but I can imagine that if it had been seen by somebody else, they might have been well upset. As it was, I quickly lost my appetite; the meaning doesn’t exactly encourage you to order anything, does it?
— Owen Durray, quoted in: [3]
Cervical cancer crayfish soup is a 19th-century Polish classic.

The restaurant's spokesperson said they would be "having a word with [their] translator". Which, I guess, means they would somehow try and talk to Google Translate.

Let's see what happened here step by step. The original Polish name for the key ingredient is "szyjki rakowe" (pronounced: shiy·kee Rah·kaw·veh). "Szyjki" could be literally translated as "little necks", but in this case it refers to crayfish tails (which, technically, are neither tails nor necks, but abdomina). "Rak", the Polish word for crayfish, is also used for most things that the English language refers to by the Latin word for "crab", that is, "cancer" – such as the Zodiac sign and, yes, the disease too. And specifically, "rak szyjki macicy", or "cancer of the neck of the womb", is the Polish medical term for cervical cancer. "Szyjki rakowe" and "rak szyjki" may look and sound similar, but the difference in meaning is that between delicious and disgusting.

In any case, if you haven't sampled crayfish soup, then you definitely should give this classic Polish dish a try! Throwing the poor crustaceans live into boiling water may seem cruel, but it's actually the most humane way of killing them as they die instantly.

  • 1 litre [0.2 gallon] poultry broth […]
  • 2 kg [4.4 lb] crayfish
  • 250 ml [1 cup] sour cream
  • 3–4 tbsp rice
  • 1 bunch dill
  • 50 g [1.8 oz] almonds
  • 2 yolks
  • salt, pepper […]

Wash and brush the crayfish thoroughly, throw them live into boiling water with salt and dill. Cook under cover for 6 minutes. The crayfish will turn deep red during cooking. Once cooked and chilled, scoop out the meat. […] Bleach almonds with boiling water and remove the skins. Wash rice, cover with boiling water and cook until tender, then strain and put into poultry broth. Add the crayfish meat, almonds, cream and bring to boil, then mix in the yolks, chopped dill and season to taste.

Maciej Kuroń: Kuchnia polska: Kuchnia rzeczypospolitej wielu narodów, Jacek Sanatorski, 2004, p. 210, own translation
  • 1 l wywaru z drobiu […]
  • 2 kg raków
  • 250 ml śmietany
  • 3–4 łyżki ryżu
  • pęczek koperku
  • 50 g migdałów
  • 2 żółtka
  • sól, pieprz […]

Raki szorujemy szczoteczką i bardzo dokładnie myjemy, wrzucamy je żywe do wrzątku, do którego dajemy sól i koperek. Gotujemy je pod przykryciem 6 minut. W trakcie gotowania raki zmieniają kolor na intensywnie czerwony. Po ugotowaniu i ostudzeniu wyjmujemy z nich mięso. […] Migdały sparzamy wrzątkiem i obieramy ze skórki. Ryż płuczemy, zalewamy wrzątkiem i gotujemy. Gdy jest miękki, odcedzamy go i wrzucamy do wywaru z drobiu. Dodajemy pokrojone mięso z raków, migdały, śmietanę i gotujemy, mieszamy z żółtkami, posiekanym koperkiem i doprawiamy do smaku.


Original text:
  • 1 l wywaru z drobiu […]
  • 2 kg raków
  • 250 ml śmietany
  • 3–4 łyżki ryżu
  • pęczek koperku
  • 50 g migdałów
  • 2 żółtka
  • sól, pieprz […]

Raki szorujemy szczoteczką i bardzo dokładnie myjemy, wrzucamy je żywe do wrzątku, do którego dajemy sól i koperek. Gotujemy je pod przykryciem 6 minut. W trakcie gotowania raki zmieniają kolor na intensywnie czerwony. Po ugotowaniu i ostudzeniu wyjmujemy z nich mięso. […] Migdały sparzamy wrzątkiem i obieramy ze skórki. Ryż płuczemy, zalewamy wrzątkiem i gotujemy. Gdy jest miękki, odcedzamy go i wrzucamy do wywaru z drobiu. Dodajemy pokrojone mięso z raków, migdały, śmietanę i gotujemy, mieszamy z żółtkami, posiekanym koperkiem i doprawiamy do smaku.

Denmark from Chicken

Something is rotten in this bilingual menu from a Chinese restaurant in Poland

Is this some kind of Nordic version of chicken Kiev? Not really. You see, "Dania" (with capital D) is the Polish name for the country of Denmark. But "dania" (with lower-case D and a marginally different pronunciation) is the Polish word for dishes or courses. So "dania z kurczaka" is not so much a single preparation as it's the title of a whole section of a menu, devoted to chicken dishes in general. And it has nothing whatsoever to do with the state of Denmark.

I suppose you still expect a recipe, though, don't you? Okay, so let's pick what is perhaps the most Polish chicken dish you can find, which is the kurczę pieczone po polsku, or liver-stuffed roasted chicken in the Polish style.

A liver-stuffed roasted chicken is one of the classic Denmark Polish dishes made from this kind of bird. [1]
[Przepis na kurczę po polsku]

Buckwheat with Cocks Sauce

Ice Cream with Barrister

Lody z adwokatem

Apple Pie Guilty

Jabłko w cieście winnym

|}