24 October 2018

Difference between revisions of "A Fried Pie and a Fish Dish"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
m (added Category:Voltaire using HotCat)
Line 126: Line 126:
 
[[Category: Senegal]]
 
[[Category: Senegal]]
 
[[Category: Anastas Mikoyan]]
 
[[Category: Anastas Mikoyan]]
 +
[[Category: Voltaire]]
 
[[Category: Hungary]]
 
[[Category: Hungary]]
 
[[Category: 20th century]]
 
[[Category: 20th century]]
 
[[Category: Recipes]]
 
[[Category: Recipes]]
[[Category:United States]]
+
[[Category: United States]]
[[Category:Russia]]
+
[[Category: Russia]]
[[Category:Germany]]
+
[[Category: Germany]]
  
 
[[pl:Ani z papryki, ani ze Szczecina]]
 
[[pl:Ani z papryki, ani ze Szczecina]]

Revision as of 14:06, 4 August 2021

PS1

Szczecin – formerly known by its more pronounceable German name, Stettin – is a port city in northwestern Poland and home to two peculiar snacks. They’re called pasztecik szczeciński and paprykarz szczeciński, pronounced: pash-TEH-cheek shcheh-CHEEN-skee and pahp-RIH-kash shcheh-… oh, you know what, never mind, forget it; let’s just call them PS1 and PS2, alright?

PS1 is a kind of hand-held deep-fried pastry filled with ground meat or some other stuffing. On 20 October, Szczecinians celebrated the PS1 Day – a tradition that dates all the way back to 2017. As far as I know, this treat is virtually unknown anywhere in Poland outside Szczecin itself. PS2, on the other hand, is a canned fish spread that is popular throughout the country. It doesn’t seem, however, to have its own holiday yet.

The city of Szczecin is in the upper-left corner.

When it comes to Szczecin – or western Polish borderlands in general – it’s difficult to speak of any long-held culinary traditions. The Germans took with them any local traditions that might have been here prior to World War 2 – either to western Germany or to mass graves. The territories vacated by the expelled Germans and annexed by Poland in 1945 were then resettled by people from Poland’s eastern borderlands that had been ceded to the Soviet Union. This way Poland literally shifted westwards and old recipes brought from Poland’s former East became the foundation for a new culinary culture in Poland’s new West. In Szczecin, people built atop this foundation, adding such novelties as Soviet army inventions, exotic recipes brought by sailors and fishermen from overseas, and – more recently – attempts at reconstructing old German local specialities (such as the Stettin gingerbread).

Mr. Adam Zadworny, a Szczecin-based journalist, has written much about the history of PS1 and PS2. Sometimes it’s difficult to tell what in his articles is true, what is an error and what is a myth. When he writes that East German tourists were taking PS1 from Szczecin back home across the Oder (even though downtown Szczecin lies on the Oder’s west bank) or that Alaska pollock and blue grenadier are Atlantic fish species (when, in fact, they live in the Pacific), then we know he just didn’t do his homework diligently enough. It’s when it gets even more confusing that we know we’re going to have some fun.

PS1 (pasztecik szczeciński)

Pasztecik bar at Al. Wojska Polskiego 46 in Szczecin
Photo by Mateusz War.

PS1’s are actually Russian pirozhki mass-produced in a special pirozhki-frying machine, called AZhZP-M, which has been developed by the Red Army and is still manufactured in a Ukrainian arms factory. The first such machine, from army surplus, appeared in Szczecin in 1969. Pirozhki may be easily confused with Polish pierogi, even as they have little in common apart from the basic idea of wrapping some kind of filling with dough and both their names coming from the Proto-Slavic word *pir, meaning “a feast”.

So when AZhZP-M started to churn out freshly-fried pirozhki in a Szczecin coöperative fast-food bar, they had to be given a new name. The bar’s management settled for the word “pasztecik”, which means “a little pie” in Polish. By the way, the machine is still operational, making PS1’s at Al. Wojska Polskiego 46 (46, Polish Army Avenue) in Szczecin. Soviet-built machines were made to last.

AZhZP-M is a big metal box weighing almost a tonne, with two cylindrical containers attached to it. One contains yeast dough, the other contains filling. The contents of both are pushed out through tubes so that the filling is encased by the dough; the machine cuts out equal lengths to form little oblong pies. They are placed on a special metal cradle that travels inside the box; there, the pies first rest for a while and then get dunked in a tub of hot oil. After 40 minutes, fresh PS1’s fall out of the box – one every four seconds on average.

Mr. Zadworny does not provide the name of the constructor of this ingenious invention. The details of its manufacture, which belonged to Soviet arms industry, have always been classified as a military secret. Or so, at least, claims the journalist, for whom the secrecy may just be a perfect excuse for not digging any deeper.

Mrs. Bogumiła Polańska, owner of the Pasztecik bar, presents (in Polish) how the PS1 machine works.
Mrs. Bogumiła Polańska, owner of the Pasztecik bar, presents (in Polish) how the PS1 machine works.


[In November 1991] a certain Szczecin-based businessman was hoping to make lots of money importing the machines. However, he didn’t know where to buy them. He only knew the name of the Soviet factory located somewhere in the Ukrainian SSR. He travelled to the Soviet Union and eventually found the town where the factory was located. He asked for its address in the streets, but people just shrugged him off. When he finally found it and started a conversation with the gatekeeper, he got arrested by the KGB. The officers who questioned him were surprised to find that he was looking not for military secrets, but for a pirozhki-making machine. He was released after a few hours, but failed to strike a deal. The factory was as big as the Szczecin shipyard and – as it turned out – was manufacturing ICBM parts, among other things. The pie-frying machines were being made in just a single old factory hall.
Adam Zadworny: Awtomat do prigotowlenia pierożkow, in: Gazeta Wyborcza, 45, Szczecin: Agora, 22 February 2002, p. 6, own translation
[W listopadzie 1991 r.] pewien szczeciński przedsiębiorca chciał zrobić na imporcie maszyn złoty interes. Nie wiedział jednak, gdzie je kupić. Znał tylko nazwę sowieckiej fabryki, która miała działać na terenie republiki ukraińskiej. Pojechał do ZSRR, w końcu znalazł miasto, w którym mieścił się zakład. Na ulicy pytał o fabrykę, ale ludzie wzruszali tylko ramionami. Kiedy ją odnalazł, przy wejściu, gdzie wdał się w rozmowę ze stróżem, został zatrzymany przez KGB. Podczas przesłuchania oficerowie byli zaskoczeni, że chodzi mu nie o tajemnice wojskowe, lecz o maszynę „do pierożków”. Po kilku godzinach zwolnili go, ale z interesu nic nie wyszło. Cała fabryka zajmowała teren porównywalny do obszaru stoczni szczecińskiej i – jak się okazało – produkowała m.in. części do rakiet balistycznych dalekiego zasięgu. Pasztecikowe maszyny były produkowane tylko w jednej, starej hali fabrycznej.

Original text:
[W listopadzie 1991 r.] pewien szczeciński przedsiębiorca chciał zrobić na imporcie maszyn złoty interes. Nie wiedział jednak, gdzie je kupić. Znał tylko nazwę sowieckiej fabryki, która miała działać na terenie republiki ukraińskiej. Pojechał do ZSRR, w końcu znalazł miasto, w którym mieścił się zakład. Na ulicy pytał o fabrykę, ale ludzie wzruszali tylko ramionami. Kiedy ją odnalazł, przy wejściu, gdzie wdał się w rozmowę ze stróżem, został zatrzymany przez KGB. Podczas przesłuchania oficerowie byli zaskoczeni, że chodzi mu nie o tajemnice wojskowe, lecz o maszynę „do pierożków”. Po kilku godzinach zwolnili go, ale z interesu nic nie wyszło. Cała fabryka zajmowała teren porównywalny do obszaru stoczni szczecińskiej i – jak się okazało – produkowała m.in. części do rakiet balistycznych dalekiego zasięgu. Pasztecikowe maszyny były produkowane tylko w jednej, starej hali fabrycznej.
A newsclip from Transnistrian State Television (in Russian) about machine-made pirozhki, which taste just like "in our Soviet past"
A newsclip from Transnistrian State Television (in Russian) about machine-made pirozhki, which taste just like "in our Soviet past"


Anastas Mikoyan (1895–1978), chairman of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR

What we do know is the name of the man at the top echelons of Soviet power who was responsible for promoting this kind of gastronomical solutions. It was Anastas Mikoyan, the only Soviet dignitary who became member of the Central Committee in Lenin’s time, survived all the purges of the Stalin era, continued his career at Khrushchev’s side and peacefully retired under Brezhnev. In 1935, as minister of foreign trade, he travelled for a three-month visit to the United States where he was fascinated by the great progressive convenience available to working people – the American fast food. Back in the Soviet Union, he set about establishing a network of communal feeding establishments to liberate women from “kitchen slavery”. For the first time, the Soviets could sample their localized version of hamburgers (known as Mikoyan cutlets), popcorn and corn flakes, ice cream cones and other western delicacies.

The eating habits that Mikoyan promoted – as you can see in the title of the book published on his initiative, The Book of Healthy and Tasty Food – were a marriage of modern, rational nutrition with the traditional cookeries of the Soviet Union’s ethnic groups. The way food looks and tastes became as important as its nutrients and calorific value (a novel approach in communist thinking about food), even if many people bought the book only to marvel at the full-page colour illustrations and dream about such luxuries as sturgeon in aspic. The pirozhki-making machine, producing tasty and cheap food in large quantities, was ideally suited to fit in with this trend.

After World War 2, these ideas found their way into Poland. Recipes for bread, sausage and vodka were standardized, vocational culinary schools began to teach the principles of rational alimentation, milk bars started to pop up in cities across the country. Mikoyan personally visited the workers’ cafeteria at the steel mill in Nowa Huta. And in Szczecin, the first AZhZP-M machine was placed in the window of a fast-food bar, to let passers-by observe the production process and encourage them to come inside. The PS1’s were filled with ground meat – beef at the end of the Gomułka era (roughly, the 1960s), pork under Gierek (70s), eventually replaced with vegetarian fillings during the food shortages of the Jaruzelski era (80s). Today, the PS1’s are available in many variants: meat, sauerkraut and mushrooms, egg paste, farmer cheese and sugar. There’s more than one PS1-making machine in Szczecin now and on the Internet you can easily find more used AZhZP-Ms for sale, offered in Russia, Ukraine, Belarus or Kazakhstan. In these Russian-language offers one can read that the best filling is made from liver, but dried apricots are also good. I wonder what Szczecinians would have to say to that.

PS2 (paprykarz szczeciński)

PS2 is a reddish-brown canned fish spread made from rice, tomato paste, vegetable oil and some fish, seasoned with onions, salt and spices. A favourite of Polish hikers and students, it’s one of those canned foods you would never put in your mouth at home, but somehow becomes a beloved snack on an outdoor excursion. Its production in Szczecin began at about the same time as the arrival of the first PS1 machine. Wojciech Jakacki, production manager at Gryf (Griffin), a Szczecin-based state-owned far-sea fishing and fish processing company, is credited as the author of the original recipe for PS2. Back in the 1960s, the company’s far-sea fishing activity was located off the coast of West Africa. This is how Gryf’s founder, Mr. Bogusław Borysowicz, remembers where Jakacki drew his inspiration from:

Wojciech Jakacki (1924–1987), deputy director at PPDiUR Gryf
One day, technologists from our freezer trawlers sampled a local delicacy called “chop-chop” in one of the ports. It contained fish, rice and a very hot spice called “pima”. Back in Poland, Jakacki asked the lab girls, if they could try and develop something similar that could be canned. And after many trials and errors, they succeeded. This is how our paprykarz was born.
— Borysowicz Bogusław, quoted in: Adam Zadworny: Kultowa puszka Gryfa, in: Gazeta Wyborcza, 271, Szczecin: Agora, 21 November 2003, p. 6, own translation
Kiedyś nasi technolodzy ze statków-chłodni spróbowali w którymś z portów lokalnego przysmaku czop-czop. Była w tym ryba, ryż i bardzo ostra przyprawa – pima. W Polsce Jakacki zapytał dziewczyny z laboratorium, czy nie podjęłyby się wyprodukowania czegoś podobnego do puszki. No i po wielu próbach udało się. Tak powstał nasz paprykarz.

Original text:
Kiedyś nasi technolodzy ze statków-chłodni spróbowali w którymś z portów lokalnego przysmaku czop-czop. Była w tym ryba, ryż i bardzo ostra przyprawa – pima. W Polsce Jakacki zapytał dziewczyny z laboratorium, czy nie podjęłyby się wyprodukowania czegoś podobnego do puszki. No i po wielu próbach udało się. Tak powstał nasz paprykarz.

Now the problem is, I couldn’t find any mention of, let alone a recipe for, this supposed West African “chop-chop” dish. A spice by the name “pima” does not exist either (I mean, it doesn’t exist on the Internet, but that’s as good as not existing at all). Did Mr. Borysowicz misremember the names? Or did he repeat names that had been already butchered by the Gryf fishermen? In West African Pidgin English, the word chop means simply “food” or “to eat”. So is it possible that the fishermen were treated to a local delicacy by someone who encouraged them by saying, “eat food”, and the Poles took it to be the name of the dish? If we want to identify it, we may have to try a different approach.

Ceebu jën served with tamarind paste on the side

Instead of searching by the name, let’s try to search by ingredients. Is there a West African dish made from rice, fish, tomato paste and hot spices? Yes, it turns out there is! It’s the national dish of Senegal, also popular in other West African countries, which goes by the name spelled ceebu jën in Wolof and thiéboudienne in French; it’s pronounced roughly cheh-BOO-djen and means simply “rice with fish”. To make it, you take an Atlantic fish called dusky grouper, cut it into steaks and stuff each one with finely chopped parsley, onion and garlic. Then you sauté vegetables (onion, chili pepper, potatoes, African eggplant, okra) with tomato paste and possibly a dried sea snail called Cymbium olla (also known as “Senegalese Camembert” due it its pungent smell). Then you add water and cook the fish steaks in this soup. Once it’s cooked, you remove the fish and the veggies from the pot and replace them with some rice to let it absorb all of the broth. The fish and the veggies are served on the rice.

Okay, and what about the “pima”? This happens to be quite easy: the mysterious spice appears to be nothing more than a Polish phonetic spelling of piment, the French word for a chili pepper.

But how much in common does the Senegalese dish of large chunks of fish and vegetables served on a bed of rice have with the Polish can filled with a “firm paste” that may be “juicy” or “slightly dryish” and whose surface may be covered with “a film of oil” (the quotations are from the website of the Polish Ministry of Agriculture)?

PS2 spread on bread

Well, the birth of PS2 is directly linked to an efficiency improvement project whose goal was to find some use for the scraps left over from cutting large blocks of frozen fish on Gryf’s freezer trawlers. Forget about entire steaks, which wouldn’t have fit into the cans anyway. The cans were packed with finely ground fish scraps (sometimes with fins, scales and all) and Bulgarian tomato pulp; only rice grains were visible with a naked eye.

The mixture of overcooked flesh, hot spices and onions must have reminded someone in Szczecin of the Hungarian paprika-seasoned stew called paprikás. Although I must point out that, technically, paprikás must, by definition, contain sour cream; without sour cream, it is pörkölt. And you should never confuse either of these with goulash; in Hungary this is a soup rather than a stew (its name comes from the Hungarian word gulyás, or cattle herder, so it may be translated as “cowboy’s soup”). In any case, this is how PS2 got its name, "Szczecin paprikash".

All in all, we can say that PS2 is a Polish mashup of Senegalese and Hungarian culinary traditions, which means that Szczecinians were making extreme fusion cuisine before it was a thing! After the fall of communism, Polish far-sea fishing business became economically unsustainable and Gryf went bankrupt. But, as PS2 was never trademarked, it soon started to be produced all over Poland – often from freshwater fish. The labels often say vaguely that the spread contains “spices”, so there may be no paprika among its ingredients at all. Just like the Holy Roman Empire was, according to Voltaire, neither holy, nor Roman, nor an empire, so is today's “Szczecin paprikash”, made neither in Szczecin, nor from paprika.

Recipe

A jar of gumbo filé

Writing about food made me hungry, so I decided to do some cooking. I tried to make my own take on ceebu jën. For want of certain ingredients, I had make do with some substitutions. As the Polish fishing fleet no longer operates off the coast of Senegal, I’ve used Alaska pollock instead of the dusky grouper. And because it was cut into fillets, and not steaks, I had to simply smear it on all sides with the filling, which I made by blending parsley with two onions and a few garlic cloves). Then I also sprinkled the fish with smoked paprika and some herbal olive oil.

As for the veggies, I’ve used tomatoes, a large carrot, an eggplant (a regular one, not an African one) and two sweet potatoes (instead of regular ones, as I wanted something slightly more exotic). All this I boiled in water with tomato paste, then I removed the veggies and put the fish in their place.

Once the fish was done, I removed it as well, and put risotto rice into the broth. When the rice was done, I sprinkled it with some gumbo filé to take up the excess moisture. Gumbo filé, or ground dried sassafras tree leaves, is as unobtainable in Poland as okra, but I still have a few jars that I bought once in the United States.

I saw on YouTube that the way to serve ceebu jën is to place the fish on a bed of rice and surround it with the vegetables. And how does it taste? Let me just say this: it’s better than PS2.

A Follow-Up

1 May 2020

Two PS1s (paszteciki szczecińskie) with part of the machine that made them visible in the background

A year and a half ago I wrote on this blog about two snacks from Poland’s northwestern city of Szczecin🔊. As I believed their Polish names to be utterly unpronounceable to English speakers, I referred to them as PS1 (pasztecik szczeciński, a kind of small machine-produced deep-fried pie) and PS2 (paprykarz szczeciński, a canned fish-and-vegetable spread). I wrote about the food of the Griffin City without ever having been there, using what written sources I could find.

Andrzej Szylar🔊, a chef who happens to hail from that city, was kind enough to comment on my post, providing some interesting additional insight into the seasonings used in the original recipë for PS2. And in February of this year (before the pandemic had reached Poland) I finally visited Szczecin to take part, on Andrzej’s invitation, in a culinary event called Night of Herring Eaters. I used the occasion not only to eat some herrings prepared in myriad ways, but also to finally sample the PS1. So now it’s time to update that original post with new knowledge and new experiences.

I would like to, once again, thank Andrzej for the invitation, as well as express my gratitude to Ola Gawlikowska and Tomek Sroka for hosting me in Szczecin and showing me around the city.

A Fried Pie or a Doughnut?

Two PS1s with half a century of tradition behind them

Tomek showed me the way to the Pasztecik fast-food bar at 46, Polish Army Avenue (al. Wojska Polskiego 46), where the oldest Soviet-made PS1-frying machine in Szczecin is still operating. Inside the joint stood long tables decorated with vases plastered with stickers commemorating the bar’s 50th birthday last year. It was late, the machine was already off, but there were still some PS1s left. I ordered two meatless ones, one with egg, the other with mushroom filling, and a plastic cup of hot clear borscht to wash them down.

What were they like? I had known that PS1s were made from deep-fried yeast-raised dough so they couldn’t have been like the puff-pastry paszteciki I’m more familiar with. But I must admit I was still surprised by their fragrant spongy cake-like interior hidden beneath a very thin crispy skin. In my opinion, their name, “paszteciki” or “little pies”, is somewhat misleading. I would rather describe them as elongated savoury doughnuts.

And I think there’s nothing more to add here. If you wish to sample this kind of doughnut, you have to go to Szczecin (even if it’s a long way, I know).

A Szczecin Fish Dish with Nigerian Pepper

I’ve already written about the West African dish, allegedly called “chop-chop”, which inspired the recipë for PS2. I’ve also written about “pima”, the “very hot spice” that was commonly added to that dish, as well as about my suspicion that it was really nothing more than piment or chili pepper in French. But Andrzej added to this his own memories and conclusions which I would like to share with you:

My father worked as a deep-sea fisherman at PPDiUR Gryf in Szczecin for thirty years. Ever since I can remember, we’ve been using pima which I believed my father was bringing home from Africa. Pima looked like ground paprika, it was faded-reddish in colour and very hot. […] Having discussed it with my father, we came to the conclusion that the spice they were bringing from Africa was ground wild piri-piri, which they called “pima”, Polonizing the Portuguese word “pimente”.
— Andrzej Szylar, comments on Facebook, 24–29 November 2018, own translation
Ojciec mój trzydzieści lat pracował jako rybak dalekomorski w PPDiUR Gryf w Szczecinie. Odkąd pamiętam, w domu używaliśmy pimy, którą ojciec, wtedy myślałem, przywoził z Afryki. Pima wyglądała jak mielona papryka o wyblakle rudym kolorze i bardzo ostra. […] Po rozmowie z ojcem, doszliśmy do wniosku, że przyprawa którą przywozili z Afryki, to sproszkowywana dziko rosnąca piri-piri, którą nazywali „pima”, spolszczając portugalskie słowo rodzaju męskiego „pimente”.

Original text:
Ojciec mój trzydzieści lat pracował jako rybak dalekomorski w PPDiUR Gryf w Szczecinie. Odkąd pamiętam, w domu używaliśmy pimy, którą ojciec, wtedy myślałem, przywoził z Afryki. Pima wyglądała jak mielona papryka o wyblakle rudym kolorze i bardzo ostra. […] Po rozmowie z ojcem, doszliśmy do wniosku, że przyprawa którą przywozili z Afryki, to sproszkowywana dziko rosnąca piri-piri, którą nazywali „pima”, spolszczając portugalskie słowo rodzaju męskiego „pimente”.
Piri-piri peppers (pimenta malagueta)

Whether “pima” is a loanword from Portuguese or French (I’m going with the latter, for phonetic reasons), there’s no doubt that it’s a kind of chili pepper. All species of pepper belonging to the genus Capsicum, including bell peppers and chili peppers, come originally from the Americas. But once Columbus had made his discoveries, the Europeans found these peppers so appealing that they started to grow them wherever they could. The Portuguese developed one of the hotter varieties and grew them throughout their vast empire, from Brazil, where it’s still known as “pimenta malagueta”, to Mozambique, from where it’s spread all over Africa under the name “piri-piri”.

But that’s not all. In the original recipë for PS2 there was also another spice, which I haven’t mentioned yet. This is what we can read in the official description of PS2 as a traditional product of West Pomerania:

According to standard ZN-67/ZGR-09815 of 1 February 1987, paprykarz szczeciński [PS2] is a finely-ground paste made by combining the flesh of fish with rice, tomato paste, vegetable oil, onion, and seasoned with Nigerian pepper.
Paprykarz szczeciński, in: Lista produktów tradycyjnych, Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi, 3 June 2018, own translation
Według normy ZN-67/ZGR-09815 obowiązującej od 1 lutego 1967 r. paprykarz szczeciński to rozdrobniona masa powstała przez wymieszanie mięsa ryb z ryżem, koncentratem pomidorowym, olejem, cebulą, przyprawiona pieprzem nigeryjskim.

Original text:
Według normy ZN-67/ZGR-09815 obowiązującej od 1 lutego 1967 r. paprykarz szczeciński to rozdrobniona masa powstała przez wymieszanie mięsa ryb z ryżem, koncentratem pomidorowym, olejem, cebulą, przyprawiona pieprzem nigeryjskim.

It’s this “Nigerian pepper” that was a mystery to me for a long time. I had a few guesses about the exact identity of this spice, but couldn’t settle on any of them. One of the suspects was Ashanti pepper (Piper guineense), also known as “West African pepper” or “Guinea pepper”. Closely related to cubeb pepper, it was very popular in Medieval Europe, but is today largely marginalised to West Africa. Another possible candidate I was thinking of was grains of Selim (Xylopia aethiopica), a spice that tastes similar to pepper and hence is known as “Ethiopian pepper”, “Senegal pepper”, “Guinea pepper”, “African pepper” or even simply “Negro pepper”. Could this latter name have been interpreted in Poland as “Nigerian pepper”?

When googling for “Nigerian pepper”, most hits I got were for “Nigerian pepper soup”, a traditional delicacy of that country. Contrary to its name, it isn’t flavoured solely with pepper, but with an entire mix of various exotic spices that are hard to get outside Nigeria. This is how Andrzej described it:

An English map of West Africa from 1736 with what is now Liberia labelled as “Grain Coast”. It was the major trade hub for grains of paradise and other African spices.
A black soup of game, fish, poultry and herbs is to this day the national dish of Guinea. Peppersoup is known and valued throughout Middle Africa, from the Gambia to Lagos, Nigeria. The soup exists in a lot of variants in Africa. It’s the ancestor of the British pepper pot, an exceedingly peppery stew of mutton, honey and wine, seasoned with mint. Unlike the original, the British version is horrid.
— A. Szylar, op. cit., own translation
Czarna zupa z dziczyzny, ryb, drobiu oraz ziół pozostaje do dziś narodowym daniem Gwinejczyków. Zupa pieprzowa jest znana i ceniona w całej Afryce Środkowej od Gambii przez Nigerię po Lagos. W Afryce jest bardzo dużo wersji tej zupy. Jest ona protoplastą brytyjskiego pepper-pot, niezwykle pieprznej potrawki z baraniny, miodu i wina, doprawionej miętą. W przeciwieństwie do oryginału, brytyjska wersja jest okropna.

Original text:
Czarna zupa z dziczyzny, ryb, drobiu oraz ziół pozostaje do dziś narodowym daniem Gwinejczyków. Zupa pieprzowa jest znana i ceniona w całej Afryce Środkowej od Gambii przez Nigerię po Lagos. W Afryce jest bardzo dużo wersji tej zupy. Jest ona protoplastą brytyjskiego pepper-pot, niezwykle pieprznej potrawki z baraniny, miodu i wina, doprawionej miętą. W przeciwieństwie do oryginału, brytyjska wersja jest okropna.

So I thought that maybe “Nigerian pepper” didn’t refer to a single spice, but to a whole mix. A mix of what exactly, though? Well, you can buy it on Amazon, which means you can also go there to read the list of ingredients:

  • pepper;
  • uda, that is, the aforementioned grains of Selim;
  • uziza, or the likewise aforementioned Ashanti pepper;
  • shuru, what that is I don’t really know (pigeon pea, perhaps?);
  • utazi, or ground dried leaves of Gongronema latifolium;
  • ukazi, or dried leaves of African jointfir (Gnetum africanum);
  • Knorr powder.

But eventually it was Andrzej again who clarified all this by identifying “Nigerian pepper” as “Guinea pepper” (but not the same as Piper guineense), which is also known as grains of paradise:

Nigerian pepper is most likely the same as Guinea pepper, also known as African pepper or grains of paradise. It has been, for a long time, appreciated by the Africans, who had learned to use it long before the hot pepper was brought from the Americas. They used it to season their soups, sauces and other dishes of breathtaking pungency. Especially that the spice was first roasted for an even hotter flavour. […] Coming back to the paprykarz [PS2], the mysterious spice is probably a mixture of Guinea pepper and paprika.
— A. Szylar, op. cit., own translation
Pieprz nigeryjski to najprawdopodobniej pieprz gwinejski, nazywany też pieprzem afrykańskim lub rajskim ziarnem. Mieszkańcy Afryki lubili i nadal lubią pieprz z Gwinei, który poznali dużo, dużo wcześniej, zanim przybyła z Ameryki ostra papryka. Przyprawiali nim zupy, sosy i inne potrawy, aż zapierało dech. Zwłaszcza że dla zaostrzenia smaku pieprz ten wcześniej prażono. […] Wracając do paprykarza, tajemnicza przyprawa to prawdopodobnie mieszanka pieprzu gwinejskiego i ostrej papryki.

Original text:
Pieprz nigeryjski to najprawdopodobniej pieprz gwinejski, nazywany też pieprzem afrykańskim lub rajskim ziarnem. Mieszkańcy Afryki lubili i nadal lubią pieprz z Gwinei, który poznali dużo, dużo wcześniej, zanim przybyła z Ameryki ostra papryka. Przyprawiali nim zupy, sosy i inne potrawy, aż zapierało dech. Zwłaszcza że dla zaostrzenia smaku pieprz ten wcześniej prażono. […] Wracając do paprykarza, tajemnicza przyprawa to prawdopodobnie mieszanka pieprzu gwinejskiego i ostrej papryki.
Grains of paradise obtained from Aframomum melegueta

It’s a spice obtained from a plant which is more closely related to cardamon and ginger than to pepper and whose scientific name is Aframomum melegueta. Now, if you’re thinking that “melegueta” sounds strangely familiar, then you’re right. We’ve just talked about piri-piri, which is known as “pimenta malagueta” in Brazil. How come two quite unrelated spices have almost identical names? Well, for the same reason both Capsicum and Piper plants are called “pepper” in English. It’s New World spices being named by Europeans after similarly pungent, but more familiar Old World spices. For centuries, many spices were not only used, but also named interchangeably.

And so, PS2, a Polish canned spread inspired by a Senegalese dish, but named after a Hungarian stew, was made from scraps of Atlantic fish, Bulgarian tomato pulp and seasoned with melegueta a.k.a. Guinea or Nigerian pepper, as well as with malagueta, introduced by the Portuguese from the Americas to Mozambique… It would be hard to find a more cosmopolitan food than this fish paste, which somehow only tastes good when you’re spending your time outdoors.

Herrings

Uczestnicy Nocy Śledziożerców 24 lutego 2020 r.

And for the encore a few words about the main reason for my first-ever trip to Szczecin. The Night of Herring Eaters (Noc Śledziożerców) is an event that has been held three times a year (on the months whose Polish names start with an L, that is, February, July and November) for at least eighteen years at Na Kuńcu Korytarza restaurant in the old castle of the dukes of West Pomerania. It’s basically a potluck supper where each participant brings his or her own herring dish and says a few words about it while others listen and eat. There’s no grading or ranking, just contemplation of the unassuming but delicious silvery fish.

My first (and, hopefully, not the last) time there was on the last Monday before this year’s Lent, which also happened to be my birthday. Bread sticks, dumplings, sour rye-meal soup (already mentioned in my last post), a dessert – these are just a few of the delicacies, all featuring herring, I could sample there. But let me focus on what I brought to the table.

Potato salad with smoked herring (top) and chopped herring with gooseberry stew (bottom)

I made not one, but two dishes. One of them was a classic potato-and-herring salad I’ve learned to make from my Mom. Potatoes, apples, red beans, red onions, dill pickles, hard-boiled eggs, a dollop of mayo and mustard… The only departure from the original recipë was that I used smoked herrings. This may not be a very refined dish, but it’s a very tasty one.

The other concoction was more in the realm of historical reënactment, similar to what I once did when writing about genuine Old Polish bigos (without sauerkraut or meat). This time it was a herring-and-gooseberry bigos. I used salted pink herrings, which I soaked in milk before chopping them up and marinating in vegetable oil with a selection of spices (black pepper, allspice, cloves, cumin, mustard seeds, coriander, bay leaves, dill, all ground in a mortar). Then I combined them with gooseberries stewed in olive oil with onions, green peppercorns, sugar, cinnamon and nutmeg. I’m convinced the experiment was a successful one and may be repeated in the future.

And here’s a handful of photos of other herring-based delights. I wouldn’t recommend viewing them on an empty stomach!


◀️ Previous 📜 List of posts Next ▶️
⏮️ First 🎲 Random post Latest ⏭️