20 February 2020

Difference between revisions of "Packages of Goodness"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
Line 36: Line 36:
 
  }} }}
 
  }} }}
  
The funny thing is that if you showed the text above to anyone who actually lives in Poland they would be quite surprised by how many inaccuracies it contains. First of all, the correct spelling is "''pączki''", not "paczki". It's true that paczki means "packages", but it's a completely different (and unrelated) word than "''pączki''" (notice the little hook under the "a"?), which is the correct term for Polish doughnuts. Secondly, the correct pronunciation is more like ''{{small|PAUNCH}}-key'' than ''{{small|POONCH}}-key''. Thirdly, prunes and apricots seem pretty weird as pączki fillings; everybody knows that rose-hip jam is the most traditional and most aromatic one. And finally, the chief pączki-eating day is not Fat Tuesday, but Fat Thursday, six days earlier.  
+
The funny thing is that if you showed the text above to anyone who actually lives in Poland they would be quite surprised by how many inaccuracies it contains. First of all, the correct spelling is "''pączki''", not "paczki". It's true that "''paczki''" means "packages", but it's a completely different (and unrelated) word than "''pączki''" (notice the little hook under the "a"?), which is the correct term for Polish doughnuts. Secondly, the correct pronunciation is more like ''{{small|PAUNCH}}-key'' than ''{{small|POONCH}}-key''. Thirdly, prunes and apricots seem pretty weird as ''pączki'' fillings; everybody knows that rose-hip jam is the most traditional and most aromatic one. And finally, the chief ''pączki''-eating day is not Fat Tuesday, but Fat Thursday, six days earlier.  
  
 
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=ozeLMbxEN0A|szer=400|poz=right|opis= The Foreign Citizen:<br>Pączki & Fat Thursday or Paczki & Fat Tuesday}}
 
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=ozeLMbxEN0A|szer=400|poz=right|opis= The Foreign Citizen:<br>Pączki & Fat Thursday or Paczki & Fat Tuesday}}

Revision as of 23:25, 17 February 2020

The carnival is almost over. For Catholics worldwide, these are the last days to have fun and eat well before Lent – the 40-day period (not counting the Sundays) of fasting leading up to Easter. In Poland, quite adequately, Lent coincides with early spring, the gloomiest of Polish climate's six seasons.[1] In Polish tradition, the last day before Lent is known as "Fat Tuesday" or "Paczki Day". Throughout those parts of North America with significant Polish American or Polish Canadian populations, this day is marked by eating copious amounts of paczkis, or delicious, spongy doughnuts in the shape of a flattened ball, injected with jam or other filling. This is, for example, what a local paper from Grand Rapids, Michigan, wrote about the tradition:

[Local] supermarkets have assembled thousands of the delicious paczkis (pronounced poonch-key) to celebrate Fat Tuesday […] Paczkis originated in Poland as a part of the feasting and celebration that ends on Paczki day, or “Fat Tuesday,” the day before Ash Wednesday and the beginning of Lent. […] Paczkis are made from rich round yeast raised dough that is fried and filled with a variety of flavors before being coated with granulated sugar or a sweet glaze. Paczki means ‘little package’ in Polish. Traditional fillings are prune or apricot, but are also made with more conventional fillings as raspberry, lemon and Bavarian crème.
Meredith Gremel: What in the world is a Paczki?, in: SpartanNash, Byron Center, MI: SpartanNash Company, 8 February 2016

The funny thing is that if you showed the text above to anyone who actually lives in Poland they would be quite surprised by how many inaccuracies it contains. First of all, the correct spelling is "pączki", not "paczki". It's true that "paczki" means "packages", but it's a completely different (and unrelated) word than "pączki" (notice the little hook under the "a"?), which is the correct term for Polish doughnuts. Secondly, the correct pronunciation is more like PAUNCH-key than POONCH-key. Thirdly, prunes and apricots seem pretty weird as pączki fillings; everybody knows that rose-hip jam is the most traditional and most aromatic one. And finally, the chief pączki-eating day is not Fat Tuesday, but Fat Thursday, six days earlier.

The Foreign Citizen:
Pączki & Fat Thursday or Paczki & Fat Tuesday
The Foreign Citizen:
Pączki & Fat Thursday or Paczki & Fat Tuesday


Tony Machalski, a Polish American who has immigrated to the country of his ancestors and now runs The Foreign Citizen Youtube channel, did a pretty good job explaining the difference between what Polish Americans think they know about pączki and what the actual facts are back in the "old country". It would seem that Americans who proudly claim to be Polish are quite clueless about real Polish culture. But are they? Perhaps there's a good reason for these cultural differences? What if the Polish Americans are not entirely wrong after all?

References

  1. The six traditional (that is, pre-global-climate-change) Polish seasons are: zima (winter), przedwiośnie (early spring), wiosna (spring), lato (summer), złota jesień (golden autumn) and szaruga jesienna (gray autumn). Or, in the words of a poet:

    In Poland there's six seasons
    not more than that, I guess
    early spring
    spring proper
    summer
    then two autumns
    one runs away with gold
    the other, damp and cold
    and winter

    — Jan Twardowski, Sześć pór roku, own translation

    Jest w Polsce sześć pór roku
    chyba więcej nie ma
    przedwiośnie
    wiosna
    lato
    dwie jesienie
    jedna ze złotem ucieka
    w drugiej kalosz przecieka
    i zima


    Original text:

    Jest w Polsce sześć pór roku
    chyba więcej nie ma
    przedwiośnie
    wiosna
    lato
    dwie jesienie
    jedna ze złotem ucieka
    w drugiej kalosz przecieka
    i zima


◀️ Previous 📜 List of posts Next ▶️
⏮️ First 🎲 Random post Latest ⏭️