21 August 2019

Difference between revisions of "Holey Breads"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
 
(84 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{data|16 sierpnia 2019}}
+
{{data|21 August 2019}}
[[File:Krakowskie Precle Złote Tarasy.jpg|thumb|upright|A stand selling "Cracow pretzels" at the Golden Terraces shopping mall in Warsaw]]
+
[[File:Krakowskie Precle Złote Tarasy.jpg|thumb|A stand selling “Cracow pretzels” at the Golden Terraces shopping mall in Warsaw]]
  
OK, so this post isn't about holy breads – as in the Eucharist. It's about breads with holes. And I don't little mean pockets of air as in sourdough bread. I mean breads that are shaped like rings, wreaths or knots, with dough surrounding one or more holes. You know, bagels, pretzels and the like.
+
Okay, so this post isn’t about holy breads – as in the Eucharist. It’s about breads with holes. And I don’t mean little pockets of air as in sourdough bread. I mean breads that are shaped like rings, wreaths or knots, with the dough surrounding one or more holes. You know, bagels, pretzels and the like.
  
In a few shopping malls and other places in Warsaw you can find stands like the one pictured here, selling what the sign claims to be ''krakowskie precle'', or Cracow pretzels. Intriguingly, [http://krakowskieprecle.pl/o-firmie the company that distributes them in Warsaw] proudly boats that these "pretzels" are shipped each morning straight from Mr. Czaja's bakery in Cracow. But if we take a look at Mr. Grzegorz Czaja's bakery website, we'll see that what he bakes there is not pretzels, but something called ''obwarzanki'' (pronounced ''awb-vah-{{small|ZHAHN}}-kee''). It seems as though the ''obwarzanki'' magically turn into pretzels the moment they arrive in Warsaw! Can we chalk it up to merely yet another linguistic difference between Cracovian and Warsovian Polish? Or is there a more profound distinction between pretzels and ''obwarzanki''?
+
In a few shopping malls and other places in Warsaw you can find stands like the one pictured here, selling what the sign claims to be ''krakowskie precle'', or “Cracow pretzels”. Intriguingly, [http://krakowskieprecle.pl/o-firmie the company that distributes them in Warsaw] proudly boats that these “pretzels” are shipped each morning straight from Mr. Czaja’s bakery in Cracow. But if we take a look at [http://malafirma.pl/piekarnia/pieczywo1.html Mr. Grzegorz Czaja’s bakery website,] we’ll see that what he bakes there is not pretzels, but something called ''obwarzanki''{{czyt|obwarzanki}}. It seems as though the ''obwarzanki'' magically turned into pretzels the moment they arrive in Warsaw! Can we chalk it up to merely yet another linguistic difference between Cracovian and Warsovian Polish? Or is there a more profound distinction between pretzels and ''obwarzanki''?
  
 +
“Pretzels, “bagels” and ''“obwarzanki”'' are all used by tourists and native Cracovians alike to refer to the specifically Cracovian bread which “takes the form of an oval with a&nbsp;hole in the middle” and whose “surface is formed by strands of dough twisted into a&nbsp;spiral”.<ref>Description of the product according to: [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52010XC0216(01) Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs (2010/C 38/08), EC No: PL-PGI-005-0674,] Official Journal of the European Union</ref> Although unique to Cracow, it nonetheless belongs to the great diverse family of holey breads. So let’s take a&nbsp;look at the bigger picture now.
  
 
+
== Common Ancestors ==
„Precel”, „bajgiel”, „obwarzanek” – wszystko to są określenia używane dość wymiennie nie tylko przez turystów, ale nawet przez samych krakowian, na ów charakterystyczny dla Krakowa wypiek o&nbsp;„kształcie owalnym, z&nbsp;otworem w&nbsp;środku”, którego „fakturę powierzchni tworzą sploty w&nbsp;formie spirali”.<ref>Opis produktu za: [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX:52010XC0216(01) Publikacja wniosku zgodnie z&nbsp;art. 6 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w&nbsp;sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i&nbsp;nazw pochodzenia produktów rolnych i&nbsp;środków spożywczych (2010/C 38/08), nr WE: PL-PGI-005-0674,] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej</ref> Należy on do wielkiej, starożytnej i&nbsp;niezwykle różnorodnej rodziny gatunków pieczywa o&nbsp;dziurawych kształtach – pierścieni, wianków, ósemek, węzłów itp. Zróbmy więc sobie małą wycieczkę po Świecie Dziurawych Wypieków.
+
[[File:Bread shop in the street.jpg|thumb|left|A boy selling ''ka’ak'' in a&nbsp;Jerusalem street in 2012]]
 
+
Bagels, pretzels and ''obwarzanki'' are similar enough to each other to suggest a&nbsp;common origin. According to Ms. Maria Balinska, who wrote a&nbsp;book on the history of bagels, holey breads date back all the way to ancient Rome. She believes that all such bread products descend from the ''buccellata'',<ref>{{Cyt  
== Wspólni przodkowie ==
 
[[File:Bread shop in the street.jpg|thumb|left|upright|Chłopiec sprzedający ''ka'ak'' w&nbsp;Jerozolimie w&nbsp;2012&nbsp;r.]]
 
Bajgle, precle i&nbsp;obwarzanki, choć różne, to są na tyle do siebie podobne, że pochodzenie zapewne mają wspólne. Według pani Marii Balinskiej, autorki książki o&nbsp;bajglach, historia okrągłych wypieków z&nbsp;dziurką sięga czasów starożytnego Rzymu. Za prekursora wszystkich (albo prawie) tego typu produktów uważa bowiem ''buccellata'',<ref>{{Cyt  
 
 
  | nazwisko = Balinska
 
  | nazwisko = Balinska
 
  | imię    = Maria
 
  | imię    = Maria
Line 20: Line 18:
 
  | rok      = 2008
 
  | rok      = 2008
 
  | strony  = 7
 
  | strony  = 7
  }}</ref> czyli okrągłe, twarde, dwukrotnie pieczone sucharki używane przez rzymskich legionistów jako suchy prowiant w&nbsp;IV&nbsp;w.n.e (jeśli nie wcześniej). Czy rzeczywiście miały one kształt pierścieni, czy raczej zwykłych dysków, chyba do końca nie wiadomo. Autor bloga [http://pass-the-garum.blogspot.com/2014/10/bucellatum-roman-army-hardtack.html ''Pass the Garum''] zrekonstruował je jako te drugie, z&nbsp;małymi tylko dziurkami wykonanymi szpikulcem, żeby powietrze i&nbsp;wilgoć miały którędy uciec podczas pieczenia. Bardziej wiarygodna wydaje się hipoteza, również wspomniana przez panią Balinską, że ''buccellatum'' było raczej prekursorem okrągłego opłatka używanego przez chrześcijan w&nbsp;sakramencie Eucharystii.
+
  }}</ref> or small, round, jaw-breaking double-baked biscuits used as army hardtack by Roman legionaries at least as early as the 4th century CE. Whether they were actually ring or rather disc-shaped is uncertain. The author of [http://pass-the-garum.blogspot.com/2014/10/bucellatum-roman-army-hardtack.html ''Pass the Garum'',] a&nbsp;blog about ancient Roman foodways, reconstructed them as the latter, with only little holes punched with a&nbsp;needle to let air and steam escape during baking. Another hypothesis, also mentioned by Ms. Balinska, says that the ''buccellatum'' was the ancestor of the round communion wafer used by Christians in the sacrament of the Eucharist.
  
[[File:Martwa natura z&nbsp;ciambellami.JPG|thumb|upright=.6|Cristoforo Munari (1667–1720), ''Martwa natura z&nbsp;arbuzem i&nbsp;ciambellami'']]
+
[[File:Martwa natura z&nbsp;ciambellami.JPG|thumb|upright|Cristoforo Munari (1667–1720), ''Still life with a&nbsp;watermelon and ciambelle'']]
Innym wypiekiem o&nbsp;długiej historii, który już na pewno wyrabia się w&nbsp;formie wydłużonych pierścieni, są bliskowschodnie ''ka'ak''. Wzmianka na ich temat pojawia się w&nbsp;Talmudzie,<ref>Balinska, ''op. cit.'', s. 7</ref> więc musiały być znane już co najmniej w&nbsp;VI&nbsp;w.n.e. W&nbsp;przeciwieństwie do banalnie prostego ''buccellatum'', wyrabianego tylko z&nbsp;mąki, soli i&nbsp;masła, ''ka'ak'' robi się z&nbsp;ciasta spulchionego. Co ciekawe, spulchniaczem w&nbsp;tym wypadku nie są drożdże, ale sfermentowana ciecierzyca.<ref>{{Cyt  
+
Another bread with a&nbsp;long history, which, this time for sure, is made in the shape of elongated rings, is the Middle Eastern ''ka’ak''. These breads get a&nbsp;mention in the Talmud,<ref>Balinska, ''op. cit.'', p. 7</ref> so they must have been known at least as early as the 6th century CE. Unlike the overly simple ''buccellata'', made only of flour, salt and butter, ''ka’ak'' are made from leavened dough. What’s interesting is that the leavening agent used here is not yeast, but fermented chickpea.<ref>{{Cyt  
 
  | tytuł    = Food Composition Tables for the Near East
 
  | tytuł    = Food Composition Tables for the Near East
 
  | url      = https://books.google.de/books?id=YHvfetM9gcUC&pg=PA229
 
  | url      = https://books.google.de/books?id=YHvfetM9gcUC&pg=PA229
Line 30: Line 28:
 
  | rok      = 1982
 
  | rok      = 1982
 
  | strony  = 229
 
  | strony  = 229
  }}</ref> Do dziś ''ka'ak'', przed upieczeniem obficie obtoczone w&nbsp;ziarnach sezamu, można kupić na ulicach arabskich i&nbsp;izraelskich miast.
+
  }}</ref> Generously sprinkled with sesame seeds before baking, ''ka’ak'' may be still purchased in the streets of Arab and Israeli cities.
  
Wróćmy na Półwysep Apeniński, na południu którego, w&nbsp;miasteczku Puglia (wym. ''pulia''), pojawiły się w&nbsp;średniowieczu (pierwsze wzmianki pochodzą z&nbsp;XIV&nbsp;w.) najstarsze bodaj wypieki, które moglibyśmy nazwać obwarzankami. A&nbsp;to dlatego, że przed upieczeniem piekarze obwarzali je we wrzątku. Z&nbsp;tym że Włosi oczywiście nie nazywali ich obwarzankami, tylko ''taralli''. No dobrze, ale po co bawić się w&nbsp;to obwarzanie, zamiast od razu wsunąć ''taralli'' do pieca? Otóż kontakt ciasta z&nbsp;wrzątkiem sprawia, że skrobia na jego powierzchni ulega skleikowaniu, co daje charakterystyczną, lśniącą i&nbsp;chrupką skórkę. Ta usztywniona skórka z&nbsp;kolei sprawia, że ciasto podczas pieczenia już nie rośnie i&nbsp;utrzymuje nadany mu kształt pierścienia, a&nbsp;to pozwala na wyrób większych chlebków o&nbsp;tym właśnie kształcie.<ref>Balinska, ''op. cit.'', s. 2–6</ref> Sprytnie, co?
+
Let’s go back to the Apennine Peninsula. It was in the ports of Apulia, a&nbsp;region of southern Italy, that ''taralli'' were being boiled and baked as early as the 14th century. That’s right, it’s a&nbsp;kind of bread that is first boiled and only then baked. Why? Because when the starch on the surface of the dough comes into contact with boiling water, it gets gelatinized, giving the ''tarallo'' its shiny and crunchy crust. The stiffened crust also prevents the dough from rising further during baking, which helps keep the bread in shape. And this, in turn, means that you can make bigger ring-shaped breads than you could without boiling them first.<ref>Balinska, ''op. cit.'', p. 2–6</ref> Clever, huh?
  
[[File:Ponti, Carlo (ca. 1823-1893) - Venditore.jpg|thumb|left|upright=.5|Chłopiec sprzedający ''ciambelle'' w&nbsp;XIX-wiecznych Włoszech]]
+
[[File:Ponti, Carlo (ca. 1823-1893) - Venditore.jpg|thumb|left|upright|A boy peddling ''ciambelle'' in 19th-century Italy]]
Tylko dlaczego właśnie taki, a&nbsp;nie inny kształt? Dlaczego nie kulka albo dysk, tylko znacznie trudniejszy do uformowania torus? Taki kształt ma dwie zalety: po pierwsze, wypiek z&nbsp;dziurą ma niewiele mniejszą objętość, ale znacznie większą powierzchnię, niż podobnej wielkości wypiek bez dziurki (dowód poprzez stosowne obliczenia powierzchni i&nbsp;objętości torusa oraz elipsoidy obrotowej pozostawiam jako zadanie dla Czytelnika). Zaś większa powierzchnia oznacza, że podczas obróbki termicznej ciepło rozprowadza się wewnątrz wypieku szybciej i&nbsp;bardziej równomiernie. Po drugie, takie dziurawe pieczywo jest łatwiejsze w&nbsp;transporcie – zwłaszcza dla ulicznego sprzedawcy, który owe ''taralli'' mógł sobie po prostu nanizać na sznurek czy kij i&nbsp;tak chodzić z&nbsp;nimi po ulicy. A&nbsp;i&nbsp;klienci, jeśli nie zjedli go od razu, to czasem zakładali sobie taki produkt na rękę jak bransoletkę, by zostawić go sobie na później.  
+
Great, but what’s the deal with the ring shape in the first place? Why not a&nbsp;ball or a&nbsp;disc, but a&nbsp;torus, which takes a&nbsp;lot more skill to form? Well, this shape has two advantages. First, a&nbsp;bread with a&nbsp;hole has only a&nbsp;slightly smaller volume with a&nbsp;much larger surface area than a&nbsp;whole bread of comparable size (the proof by calculating the surface areas and volumes of a&nbsp;torus and an ellipsoid is left as an exercise for the Reader). And a&nbsp;greater surface area allows the heat to spread more evenly inside the dough during the thermal treatment (boiling or baking). Secondly, a&nbsp;holey bread is easier to transport, especially for a&nbsp;street vendor who can just put his (somehow it’s usually been men) ''taralli'' on a&nbsp;string or a&nbsp;stick and peddle them in the street. And the customers could even wear their ''tarallo'' like a&nbsp;bracelet, if they didn’t eat it right away.  
  
Suche i&nbsp;twarde ''taralli'' pełniły podobną funkcję co starożytne ''buccellata'' – można je było przechowywać nawet przez pół roku, a&nbsp;potem zjeść, maczając je w&nbsp;winie, żeby zmiękły. Czy inspiracją dla formy toroidalnych ''taralli'' były arabskie ''ka'ak'', przywożone przez lewantyńskich marynarzy do puglijskiego portu? Całkiem możliwe, choć nie wiadomo na pewno. W&nbsp;każdym razie wkrótce po tym, jak ''taralli'' pojawiły się na południu Włoch, na północy zaczęto wypiekać podobne w&nbsp;wyglądzie produkty o&nbsp;różnych regionalnych nazwach, jak ''bricuocoli, ciaramilie, pane del marinaio, mescuotte, ciambelle, ciambelloni, braciatelle, brazzatelle,'' czy ''brasadèle''<ref>{{Cyt  
+
Dry ''taralli'' were used in a&nbsp;similar way as the ancient ''buccellata'' in that they could be stored for up to half a&nbsp;year and then eaten after being dunked in wine for softening. Were these toroidal ''taralli'' inspired by the Arab ''ka’ak'', brought by Levantine sailors to Apulian ports? Quite possibly, but we don’t know that for sure. Whatever the case, soon after the ''taralli'' had appeared in southern Italy, similar breads were being made in the north. They bore a&nbsp;plethora of regional names, including ''“bricuocoli”, “ciaramilie”, “pane del marinaio”, “mescuotte”, “ciambelle”, “ciambelloni”, “braciatelle”, “brazzatelle”'' and ''“brasadèle”''<ref>{{Cyt  
 
  | tytuł    = The Oxford Companion to Italian Food
 
  | tytuł    = The Oxford Companion to Italian Food
 
   | nazwisko r      = Riley
 
   | nazwisko r      = Riley
Line 46: Line 44:
 
  | rok      = 2007
 
  | rok      = 2007
 
  | strony  = 70–73
 
  | strony  = 70–73
  }}</ref> (trzy ostatnie słowa przypominają ''braccialetto'', czyli „bransoletkę”; ostatecznie i&nbsp;''braciatella'', i&nbsp;''braccialetto'' pochodzą z&nbsp;łacińskiego ''bracchium'', czyli „przedramię”).
+
  }}</ref> (the latter three are reminiscent of ''“braccialetto”'', the Italian word for “bracelet”; ultimately, both ''“braciatella”'' and ''“braccialetto”'' derive from Latin ''“bracchium”'', meaning “arm”).
 
{{clear}}
 
{{clear}}
== Precle ==
+
 
[[File:Brezel.png|thumb|upright=.6|Jak mówi się na precle i&nbsp;precelki w&nbsp;różnych dialektach języka niemieckiego]]
+
== Pretzels ==
Włoskie ''la brazzatella'' brzmi już całkiem podobnie do niemieckiego ''die Brezel''… Albo ''das Brezel''? A&nbsp;może ''der Brezel''? Wśród osób niemieckojęzycznych nie ma zgody, co do tego, czy to jest ta, to, czy ten precel. Ani co do tego, czy pierwsze „e” w&nbsp;tym słowie jest długie, czy krótkie (''der/die/das Bretzel''). Są też tacy, głównie w&nbsp;Bawarii i&nbsp;w Austrii, którzy mówią ''die Brezen'' (ewentualnie ''der Brezen''). Albo ''die Brezg'', jak mawiają na pograniczu bawarsko-szwabskim.<ref> {{Cyt  
+
[[File:Brezel.png|thumb|upright|What pretzels (the large soft ones and the small hard ones) are called in various dialects of German]]
 +
The Italian “''la brazzatella''“ sounds quite similar to the German ''“die Brezel”''… Or is it ''“das Brezel”''? Or ''“der Brezel”''? German speakers can’t agree on the grammatical gender of their pretzels. The jury is also out on whether the first “e” in this word is long or short (as in ''“der/die/das Bretzel”''). There are also those, mostly in Bavaria and Austria, who call it ''“die Brezen”'' (or ''“der Brezen”''). Or even ''“die Brezg”'', as they say along the Bavarian-Swabian border.<ref> {{Cyt  
 
  | tytuł    =  Atlas zur deutschen Alltagssprache
 
  | tytuł    =  Atlas zur deutschen Alltagssprache
 
   | rozdział        = Bre(t)z-
 
   | rozdział        = Bre(t)z-
Line 56: Line 55:
 
  | wydawca  = Universität Augsburg, Philologisch-Historischen Fakultät
 
  | wydawca  = Universität Augsburg, Philologisch-Historischen Fakultät
 
  | rok      = 2016
 
  | rok      = 2016
  }}</ref> Jest natomiast zgoda co do kształtu: nie pierścień, nie wieniec, ale węzeł spleciony jakby z&nbsp;dwóch szóstek skierowanych do siebie brzuszkami, co daje nie jedną, ale aż trzy dziurki.
+
  }}</ref> What they all do agree on is the pretzel’s shape. Not a&nbsp;ring, not a&nbsp;wreath, but a&nbsp;knot which looks like two sixes conjoined at their bellies, with not one, but three holes.
  
Rodzaj gramatyczny precla ma znaczenie również we Francji. Mieszkańcom Alzacji pozwala odróżnić alzacki autentyk od pozaalzackiej podróby. Tak przynajmniej twierdzi pewien alzacki bloger:
+
The pretzel’s grammatical gender is also an important issue in France, allowing Alsatians to tell an authentic Alsatian pretzel from a&nbsp;fake non-Alsatian one. Or so at least claims one Alsatian blogger:
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| '''Le''' bretzel” to jest toś coś, czego nie da się ani nazwać, ani zrozumieć, ani strawić, sprzedawane paczkami w&nbsp;supermarketach po drugiej stronie Wogezów. '''La''' bretzel” to przepyszny alzacki specjał.
+
| '''Le''' bretzel” is this little unspeakable, incongruous and indigestible thing sold by packets in the supermarkets across the Vosges. '''La''' bretzel” is a&nbsp;succulent Alsatian speciality.
 
| oryg = ‘Le’ bretzel est cette petite chose innommable, incongrue et indigeste, vendue outre-Vosges par paquets dans les supermarchés. ‘La’ bretzel est une spécialité alsacienne succulente.  
 
| oryg = ‘Le’ bretzel est cette petite chose innommable, incongrue et indigeste, vendue outre-Vosges par paquets dans les supermarchés. ‘La’ bretzel est une spécialité alsacienne succulente.  
 
| źródło =  {{Cyt  
 
| źródło =  {{Cyt  
Line 70: Line 69:
 
  | wydawca  = Overblog
 
  | wydawca  = Overblog
 
  | rok      = 2013
 
  | rok      = 2013
  }}, tłum. własne }}
+
  }}, own translation }}
  
[[File:Salomon przy stole.jpg|thumb|left|Król Salomon jedzący rybę z&nbsp;preclami według ''Hortus deliciarum'' Herrady z&nbsp;Landsbergu (1185)]]
+
[[File:Salomon przy stole.jpg|thumb|left|King Solomon enjoying a&nbsp;meal of fish and pretzels according to ''Hortus Deliciarum'' by Herrad of Landsberg (1185)]]
Tenże bloger dowodzi też, że precle były znane w&nbsp;Alzacji już XII&nbsp;w., bowiem ich wizerunki można odnaleźć w&nbsp;''Hortus Deliciarum'' (''Ogrodzie Rozkoszy''), czyli w&nbsp;czymś w&nbsp;rodzaju średniowiecznej encyklopedii ilustrowanej. Jej autorką jest Herrada z&nbsp;Landsbergu, przeorysza klasztoru na górze św. Otylii we wschodnich Wogezach. Wypieki o&nbsp;charakterystycznym preclowatym kształcie pojawiają się w&nbsp;''Ogrodzie'' na trzech iluminacjach przedstawiających siedzące przy stole postaci biblijne. Co ciekawe, na wszystkich trzech obrazkach precle leżą na stole obok ryby.
+
The same blogger proves that pretzels have been known in Alsace since at least the 13th century, because you can find their images in ''Hortus Deliciarum'' (''Garden of Delights''), a&nbsp;kind of medieval illustrated encyclopedia. It was created by Herrad of Landsberg, an abbess of the convent on Mount Saint Odile in the eastern Vosges. You can see breads twisted into the unmistakable pretzel shape in three illuminations depicting Biblical figures seated at a&nbsp;table. What’s interesting is that in all three pictures the pretzels lie right next to fish.
  
Co wspólnego mają precle z&nbsp;rybami? Ano to, że żadna z&nbsp;tych potraw nie zawiera jakichkolwiek składników pochodzących od zwierząt lądowych (ciasto na precle nie zawiera ani jajek, ani masła), a&nbsp;więc można je spożywać w&nbsp;czasie katolickiego postu. Precel był, obok ryby, jednym z&nbsp;głównych symboli postu, co chyba najlepiej widać na słynnym obrazie Pietera Brueghela pt. ''Walka karnawału z&nbsp;postem''.  
+
What might pretzels have to do with fish? Well, neither of them contains any ingredients of land-animal origin (pretzel dough contains no eggs or butter), which means they may be safely consumed during a&nbsp;period of Catholic fast. Along with fish, the pretzel used to be one of the chief symbols of Lent, which is best illustrated by Pieter Brueghel’s famous painting, ''The Fight Between Carnival and Lent''.
 +
{{Clear}}
  
{{Clear}}
+
[[File:Pieter Bruegel d. Ä. 066.jpg|thumb|center|upright=2|Pieter Brueghel, ''The Fight Between Carnival and Lent'' (1559).<br />How many pretzels can you find here? I got ten (my niece got twelve).]]
[[File:Pieter Bruegel d. Ä. 066.jpg|thumb|center|upright=2|Pieter Brueghel, ''Walka karnawału z&nbsp;postem'' (1559).<br />Ile precli widzicie na tym obrazie? Ja naliczyłem dziesięć.]]
+
And because pretzels were made from the relatively expensive wheat flour, they were not only a&nbsp;lean product, but also a&nbsp;luxury one. Some of those who could afford them couldn’t even wait until Lent and would start eating them already in the carnival. And so in some parts of Germany and the Low Countries has the pretzel become a&nbsp;traditional carnival treat. In many towns pretzels are given away during carnival parades. The Flemish town of Geraardsbergen is still known for its tradition of throwing little pretzel-shaped sugar-covered cookies called ''krakelingen'' into the crowd on the first Monday of March.<ref> {{Cyt  
A że precle robiono ze stosunkowo drogiej mąki pszennej, to były pieczywem nie tylko postnym, ale też luksusowym. Ci, których było na nie stać, nierzadko nie mogli się doczekać Wielkiego Postu i&nbsp;zaczynali konsumpcję precli już w&nbsp;karnawale. I&nbsp;tak, w&nbsp;wielu rejonach Niemiec, Belgii i&nbsp;Holandii, precle stały się tradycyjnym przysmakiem karnawałowym, który rozdaje się na ulicach podczas zapustnych procesji. We flamandzkim miasteczku Geraardsbergen przetrwała do dziś tradycja rozrzucania wśród tłumu w&nbsp;pierwszy poniedziałek marca obtoczonych w&nbsp;cukrze ciastek w&nbsp;kształcie precli zwanych ''krakelingen''.<ref> {{Cyt  
 
 
  | tytuł    = Intangible Cultural Heritage
 
  | tytuł    = Intangible Cultural Heritage
 
   | rozdział        = Krakelingen and Tonnekensbrand, end-of-winter bread and fire feast at Geraardsbergen
 
   | rozdział        = Krakelingen and Tonnekensbrand, end-of-winter bread and fire feast at Geraardsbergen
Line 87: Line 86:
 
  }}</ref>
 
  }}</ref>
  
[[File:Oberndorf Fasnet 2014Di 027.jpg|thumb|upright|left|Parada karnawałowa w&nbsp;Oberndorfie nad Neckarem]]
+
[[File:Oberndorf Fasnet 2014Di 027.jpg|thumb|left|A carnival parade in Oberndorf on the Neckar, Germany]]
Skąd właściwie wziął się ten kształt? Tego nikt nie wie; nawet legendy mające tłumaczyć, skąd pochodzi, nie są ze sobą zgodne. Według jednej, kształt precla ma przypominać ręce mnicha złożone do modlitwy. Wedle innej – wymyślił go wirtemberski piekarz skazany na śmierć, którego hrabia Eberhard z&nbsp;Urach rzekomo obiecał ułaskawić, jeśli ten upiecze chleb, przez który słońce zaświeci trzykrotnie. W&nbsp;każdym razie kształt precla był na tyle charakterystyczny, że gildie piekarzy w&nbsp;miastach całej środkowej Europy przyjęły go za swój herb, który do dziś można zobaczyć na szyldach niemieckich piekarni. Różnice są głównie w&nbsp;orientacji precla: w&nbsp;niektórych herbach cechowych precel wyobrażony jest brzuszkiem do góry, w&nbsp;niektórych – brzuszkiem w&nbsp;dół, a&nbsp;są i&nbsp;takie, gdzie kompromisowo umieszczono go brzuszkiem w&nbsp;bok. Oto jeszcze jeden nierozstrzygnięty dotąd spór dotyczący precli.<ref>{{Cyt  
+
But where does this shape come from anyway? Nobody seems to know for sure; even the legends don’t agree. One says that the shape of the pretzel is designed to resemble the arms of a&nbsp;monk folded in prayer. According to another one, it was invented by a&nbsp;baker from Württemberg who had been sentenced to death, but whom Count Eberhard von Urach promised to pardon on the condition that he bakes a&nbsp;bread through which the sun would shine three times. In any case, the pretzel shape is so distinctive that bakers’ guilds throughout central Europe would adopt it as their coats of arms. You can still find it on the shop sign of many a&nbsp;German bakery. There are differences in the pretzel’s orientation, though; sometimes the pretzel is painted on a&nbsp;bakery sign belly-up, sometimes, belly-down, and there are even those compromise signs where it’s been placed belly-sideways. This is yet another as-yet-unresolved dispute regarding the pretzel.<ref>{{Cyt  
 
  | tytuł    = Fragen: Wer hat die Brezel erfunden? Und wo ist bei der Brezel eigentlich oben und wo unten?
 
  | tytuł    = Fragen: Wer hat die Brezel erfunden? Und wo ist bei der Brezel eigentlich oben und wo unten?
 
  | url      = http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cawPEARc-WYJ:www.museum-brotkultur.de/pdf/07Brezeln.pdf
 
  | url      = http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cawPEARc-WYJ:www.museum-brotkultur.de/pdf/07Brezeln.pdf
Line 95: Line 94:
 
  }}</ref>
 
  }}</ref>
  
[[File:Frau mit Brezel.jpg|thumb|upright=.6|Bawarka z&nbsp;koszykiem precli]]
+
[[File:{{#setmainimage:Frau mit Brezel.jpg}}|thumb|upright|A Bavarian woman with a&nbsp;basket of pretzels]]
Tym co łączy precle z&nbsp;różnych regionów – poza kształtem – jest to, że zamiast obwarzać we wrzątku, moczy się je w&nbsp;ługu (czyli czteroprocentowym roztworze wodorotlenku sodu). Po upieczeniu daje to gładką, ale popękaną, błyszcząco miedzianobrązową skórkę. Jeśli wierzyć wspomnianej wyżej legendzie, to precle ługowe zawdzięczamy kotu owego wirtemberskiego piekarza, który przypadkiem strącił przygotowane do pieczenia precle do garnka z&nbsp;ługiem. Ponieważ nie było już czasu na zrobienie nowych, to spanikowany piekarz upiekł te, które wyłowił z&nbsp;ługu, i&nbsp;okazało się, że wynalazł przepis stosowany do dziś. Bawarczycy mają na ten temat inny pogląd: precle ługowe, owszem, wynaleziono przypadkiem, z&nbsp;tym że nie w&nbsp;XV wieku, ale dopiero w&nbsp;XIX, a&nbsp;wynalazku tego dokonano oczywiście w&nbsp;Monachium i&nbsp;wkrótce później skopiowano w&nbsp;Wirtembergii.
+
The one thing that is common to pretzels from different regions (apart from the shape) is that they are steeped in lye (4% solution of sodium hydroxide), rather than boiled in water, prior to being baked. This is what gives them their smooth, but cracked, shiny copper-brown crust. According to the aforementioned legend, we owe lye pretzels to the Württemberger baker’s cat, which accidentally dropped the unbaked pretzels into a&nbsp;vat of lye. As there was no time left to make new ones, the panicked baker just retrieved the pretzels from the lye and popped them into the oven, thus inventing the recipë that is still used today. Bavarians, though, have a&nbsp;different opinion on the lye pretzel’s provenance: yes, they were invented by accident, only it wasn’t in 15th-century Württemberg, but in 19th-century Munich.
  
 
{{ Cytat  
 
{{ Cytat  
| Piekarz Anton Nepomuk Pfannenbrenner pracował w&nbsp;XIX&nbsp;w. w&nbsp;monachijskiej kawiarni należącej do dostawcy dworu Johana Eillesa. Pewnego dnia w&nbsp;roku 1839 przydarzył mu się w&nbsp;piekarni doniosły w&nbsp;skutkach błąd. Zwykle do glazurowania precli używał on roztworu cukru – tego dnia sięgnął przez pomyłkę po roztwór wodorotlenku sodu, który przeznaczony był do czyszczenia blach. Wynik był tak przekonujący, że jeszcze tego samego ranka poseł króla Wirtembergii, Wilhelm Eugen von Ursingen, posmakować mógł precla ługowego. Dzień 11 lutego 1839&nbsp;r. uchodzi od tego czasu za pierwszy dzień, w&nbsp;którym sprzedano precel ługowy.
+
| In the 19th century, a&nbsp;baker by the name of Anton Nepomuk Pfannenbrenner was working in Munich at the Royal Coffeehouse of Johan Eilles, purveyor to the Court. One day in 1839 whilst in the bakehouse he made a&nbsp;mistake which would have tremendous consequences. Although he would normally glaze the pretzels in sugar-water, on this particular day he accidentally used lye solution which was actually meant for cleaning the baking sheets. The result proved so impressive that on the very same morning, the lye pretzel was tasted by Wilhelm Eugen von Ursingen, an envoy of the King of Württemberg. The date of 11 February 1839 has since been considered the very first day a&nbsp;lye pretzel was sold.
| źródło = [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX:52013XC0911(02) Publikacja wniosku o&nbsp;rejestrację zgodnie z&nbsp;art. 50 ust. 2 lit. a) rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i&nbsp;Rady (UE) nr 1151/2012 w&nbsp;sprawie systemów jakości produktów rolnych i&nbsp;środków spożywczych (2013/C 262/06), nr WE: DE-PGI-0005-0971,] Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
+
| źródło = [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/?uri=CELEX:52013XC0911(02) Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (2013/C 262/06), EC No: DE-PGI-0005-0971,] Official Journal of the European Union
 
}}
 
}}
  
== Obwarzanki ==
+
== ''Obwarzanki'' ==
[[File:Kodeks Behema, folio 246v.jpg|thumb|upright=.7|left|Piekarze krakowscy według miniatury w&nbsp;Kodeksie Baltazara Behema (ok. 1506&nbsp;r.), ''f.'' 246 ''v.''<br />
+
[[File:Kodeks Behema, folio 246v.jpg|thumb|upright|left|Cracovian bakers in a&nbsp;miniature from the Balthasar Behem Codex (ca. 1506), ''f.'' 246 ''v.''<br />Notice the cauldron with boiling water, which may have been used to parboil the ''obwarzanki''.]]
Warto zwrócić uwagę na stojący obok pieca kocioł z&nbsp;wrzątkiem, który mógł służyć do obwarzania obwarzanków.]]
+
Modern Polish cuisine is often described as combining two historical strains: on the one hand, the peasant cuisine, the poor, simple fare based on local and readily available ingredients; and on the other, the lordly cuisine of the nobility, sumptuous, abundant, exotic and following the rule, “pawn all, but give a&nbsp;ball”. This view is somewhat oversimplified, though. Firstly, what people ate and drank had more to do with their actual income than the estate they were born into (for example, a&nbsp;relatively well-to-do peasant could eat just as well as a&nbsp;medium-income nobleman). And secondly, believe it or not, there were other social groups in Poland than just the peasantry and the nobility. Polish townsfolk, for instance, used to eat too, but they tend to be forgotten when historical Polish cuisine is being discussed. One reason for this may be that Polish towns were mostly populated by ethnic Germans and Jews, so their culinary heritage hasn’t been included in the canon of ethnic Polish cuisine, which is mostly rural as a&nbsp;result. But there are at least two domains in which the culinary legacy of Polish towns has survived; these are beer brewing and bread baking. Sure, breweries and bakeries existed in the countryside as well, but it was the urban ones that were famous throughout the nation. The importance of urban bakers is still reflected today in the popularity of Poznań crescent rolls, Toruń gingerbread, Lublin onion pastries and yes, Cracovian ''obwarzanki''.
O dzisiejszej kuchni polskiej pisze się, że jest połączeniem dwóch dawnych prądów kulinarnych: kuchni chłopskiej – prostej, ubogiej, ale korzystającej z&nbsp;miejscowych i&nbsp;łatwo dostępnych składników – oraz kuchni pańskiej, szlacheckiej – wystawnej, obfitej, egzotycznej, opartej na zasadzie „zastaw się, a&nbsp;postaw się”. Spore to uproszczenie, bo po pierwsze, różnice dochodowe miały większy wpływ na zwyczaje żywieniowe niż różnice stanowe (bogaty chłop mógł jadać tak samo jak średniozamożny szlachcic); a&nbsp;po drugie, oprócz chłopów i&nbsp;szlachty żyły w&nbsp;Polsce jeszcze inne grupy ludności – w&nbsp;tym mieszczanie, o&nbsp;których w&nbsp;kontekście polskiej kuchni jakoś się zapomina. Pewnie dlatego, że większość polskich mieszczan stanowili Niemcy i&nbsp;Żydzi, a&nbsp;nie ludność polskojęzyczna; efekt jest taki, że kuchnia polska to przede wszystkim kuchnia wiejska. Są jednak co najmniej dwie dziedziny, w&nbsp;których dziedzictwo kulinarne polskich miast przetrwało i&nbsp;ma się dobrze – są to browarnictwo i&nbsp;piekarnictwo. Wprawdzie browary i&nbsp;piekarnie istniały również na wsi, ale to właśnie te miejskie słynęły na cały kraj. O&nbsp;znaczeniu miejskich piekarzy do dziś świadczą poznańskie rogale, toruńskie pierniki i&nbsp;krakowskie obwarzanki.
 
  
Najstarsza znana wzmianka o&nbsp;obwarzanku krakowskim pochodzi z&nbsp;XIV&nbsp;w. W&nbsp;księdze rachunkowej, w&nbsp;której zapisywano wydatki dworu królewskiego w&nbsp;czasach Jadwigi i&nbsp;Jagiełły, pod  datą 2 marca 1394&nbsp;r. pojawia się zdanie: „dla królowej pani za obwarzanki (''pro circulis obarzankij'') 1 grosz.” Słowo „''circulis''” wskazuje, że obwarzanki już wtedy były okrągłe. Podobnie jak precle, były one produktem zarazem postnym, jak i&nbsp;luksusowym,<ref>Balinska, ''op. cit.'', s. 14</ref> a&nbsp;więc godnym królewskiego stołu na przedpościu, które obejmowało akurat 2 marca owego roku. Przedpoście, czyli trzy tygodnie poprzedzające Wielki Post, było okresem postu opcjonalnego. Święta, bądź co bądź, Jadwiga zjadła zatem obwarzanków za jeden grosz i&nbsp;śledzi za trzy grosze; za to przebywającej u&nbsp;niej z&nbsp;wizytą księżnej mazowieckiej, która nie potrzebowała aż tak bardzo pościć, podano już kurczaka.<ref>{{ Cyt
+
The oldest known mention of the latter comes from the 14th century. A&nbsp;royal-court book of accounts from the times of Queen Hedwig and King Vladislaus Jagailo has the following expense recorded under the date 2 March 1394: ''pro circulis obarzankij'', for the Queen one penny.” The Latin word ''“circulis”'' shows that the breads in question were already round at the time. And the Polish word (''“obwarzanki”'' in modern spelling), shows that they were parboiled (''obwarzane'') before baking. Just like pretzels, these were lean and luxury goods at the same time,<ref>Balinska, ''op. cit.'', p. 14</ref> which made them the perfect choice for the royal table during Shrovetide, which happened to include the 2 March that year. [[Packages of Goodness#Fat Days|Shrovetide]] was a&nbsp;pre-Lenten period of optional fasting. According to the ledger record from that particular day, Queen Hedwig, who would be later declared Saint Hedwig, ate one penny worth of ''obwarzanki'' and three pence worth of salted herrings, while the visiting Duchess of Masovia, who wasn’t that keen of fasting, was served chicken instead.<ref>{{ Cyt
 
| nazwisko r = Przezdziecki
 
| nazwisko r = Przezdziecki
 
| imię r  = Alexander
 
| imię r  = Alexander
Line 119: Line 117:
 
}}</ref>
 
}}</ref>
  
[[File:Warwick Goble, Sprzedawca simitów.jpg|thumb|upright=.6|Mężczyzna sprzedający ''simitler'' w&nbsp;Stambule ok. 1906&nbsp;r.]]
+
[[File:Warwick Goble, Sprzedawca simitów.jpg|thumb|upright|A man peddling ''simit'' in Istanbul, ca. 1906]]
Produkcja towarów luksusowych zawsze była lukratywnym biznesem, więc nic dziwnego, że cech piekarzy starał się zmonopolizować sprzedaż obwarzanków na terenie Krakowa. Udało się to w&nbsp;1496 r, kiedy król Jan Olbracht wydał przywilej zezwalający na wypiek pszennego pieczywa – w&nbsp;tym obwarzanków – tylko piekarzom cechowym. Co więcej, obwarzanki można było wypiekać wyłącznie w&nbsp;Wielkim Poście. Przepis ten złagodzono nieco w&nbsp;1720&nbsp;r. (wypiek przez cały rok, ale tylko w&nbsp;dni postne), a&nbsp;ostatecznie zniesiono dopiero w&nbsp;połowie XIX&nbsp;w. Oczywiście nie wszyscy piekarze stosowali się do tych ograniczeń. Do połowy 1561&nbsp;r. na północnych przedmieściach Krakowa (w rejonie dzisiejszego pl. Biskupiego i&nbsp;Pędzichowa) działały zakłady piekarzy niezrzeszonych w&nbsp;cechu, zwanych partaczami. Stosunki między piekarzami cechowymi a&nbsp;partaczami były mniej więcej takie jak między taksówkarzami a&nbsp;kierowcami Ubera, a&nbsp;ich kulminacją było spalenie piekarni partackich w&nbsp;Pędzichowie.<ref>{{ Cyt
+
 
 +
Production of luxury goods has always been a&nbsp;lucrative business, so it’s no wonder that the guild of bakers sought to monopolize the sale of ''obwarzanki'' within the city walls of Cracow. They achieved this goal in 1496, when King John Albert issued a&nbsp;decree restricting the production of white bread (including ''obwarzanki'') to guild members. What’s more, ''obwarzanki'' could only be baked during Lent. This law was somewhat relaxed in 1720 (baking allowed on all lean days throughout the year, not just in Lent) and eventually abolished only in the mid-19th century. Naturally, not all bakers would follow these rules. Until 1561, there were bakeries in the northern suburbs of Cracow whose owners didn’t belong to the guild. The English language doesn’t really seem  to have a&nbsp;word for this kind of outside-the-guild craftsman; he would have been called ''“partacz”'' in Polish and ''“Pfuscher”'' in German, both of which may be roughly translated as “botcher” or “bungler”. As you can imagine, relations between guild members and the “bunglers” were about as cordial as those between taxi and Uber drivers, and they got most heated when the guild bakers eventually burned the “bunglers’ ” bakeries down.<ref>{{ Cyt
 
| nazwisko = Czaja
 
| nazwisko = Czaja
 
| imię    = Izabela
 
| imię    = Izabela
Line 132: Line 131:
 
}}</ref>
 
}}</ref>
  
Z XVI&nbsp;w. pochodzi najstarsza znana wzmianka o&nbsp;tureckich chlebkach zwanych ''simitler'', do złudzenia przypominających krakowskie obwarzanki. Jedne i&nbsp;drugie robi się z&nbsp;dwóch wałeczków drożdżowego ciasta splecionych w&nbsp;wieniec, ozdabia posypką, piecze, a&nbsp;na koniec sprzedaje ze specjalnych wózków. Różnica jest taka, że ''simitler'' nie obwarza się w&nbsp;wodzie z&nbsp;odrobiną miodu, tylko moczy w&nbsp;wodzie z&nbsp;melasą, sezamowa posypka jest znacznie obfitsza w&nbsp;wersji tureckiej, no i&nbsp;kolor wózków jest różny (w Krakowie – niebieskie, w&nbsp;Stambule – czerwone). Tylko że jeszcze na początku XX&nbsp;w. turecki ''simit'' miał kształt cienkiego pierścienia, a&nbsp;nie grubego wieńca, który to kształt krakowskie obwarzanki miały już najpóźniej w&nbsp;latach 20. tegoż stulecia. Trudno stwierdzić z&nbsp;całą pewnością, kto od kogo odgapił, ale lokalny patriotyzm każe mi przyjąć, że oryginalny kształt pochodzi jednak spod Wawelu.
+
From the 16th century comes the oldest known mention of the Turkish bread products called ''simit'', which bear an uncanny resemblance to the Cracovian ''obwarzanki''. Both kinds of bread are made of two strands of dough that are braided into a&nbsp;wreath, sprinkled with sesame seeds, baked and finally sold in the streets from special carts. There are some differences too: the ''simit'' aren’t parboiled, but just steeped in a&nbsp;mixture of water and molasses; the sesame seed sprinkle is much more generous in the Turkish version; and the carts are different colours (blue in Cracow, red in Istanbul). However, as recently as the early 20th century, the Turkish ''simit'' had the form of a&nbsp;thin single-strand ring; the ''obwarzanek'' in Cracow, on the other hand, was shaped into the wreath form no later than the 1920s. I can’t tell who copied from whom with absolute certainty, but my local patriotism requires me to assume that this distinctive shape was born at the foot of the Wawel Hill.
  
[[File:Obwarzanki nad Wisłą 1929.jpg|thumb|upright|left|Chłopiec sprzedający obwarzanki krakowskim plażowiczkom nad Wisłą ok. 1929&nbsp;r.]]
+
[[File:Obwarzanki nad Wisłą 1929.jpg|thumb|left|A boy peddling ''obwarzanki'' to Cracovian beachgoers on the bank of the Vistula, ca. 1929]]
Tym bardziej że obwarzanki o&nbsp;takim właśnie kształcie nie są chyba znane nigdzie indziej w&nbsp;Polsce. Poza Krakowem, polskie obwarzanki to znacznie mniejsze i&nbsp;niezaplatane wypieki o&nbsp;gładkiej skórce. Słynne były na przykład obwarzanki smorgońskie, sprzedawane na jarmarkach kaziukowych w&nbsp;Wilnie. Zapewne taki właśnie kresowy obwarzanek miał na myśli Józef Piłsudski, gdy porównał doń Polskę, w&nbsp;której – jego zdaniem – najlepsze było właśnie to, co kresowe.
+
Especially that ''obwarzanki'' of this particular shape are practically unique to Cracow. Polish ''obwarzanki'' outside Cracow are much smaller, unbraided, single-strand rings with smooth crust. Among these, Smorgonian ''obwarzanki'' (from what is now Smarhon, Belarus) were particularly famous, as they were sold at the yearly Saint Casimir’s fair in Wilno (now Vilnius, Lithuania). It was probably this kind of ''obwarzanek'' from Poland’s borderlands that Marshal Józef Piłsudski had in mind when making a&nbsp;similë between the nation and the ring-shaped bread.  
  
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| Polska to taki obwarzanek; jej wszystko to po brzegach.
+
| Poland is like an obwarzanek; it’s best around the edges.
 +
| oryg  = Polska to taki obwarzanek; jej wszystko to po brzegach.
 
| źródło = Józef Piłsudski, cyt. w:  {{Cyt  
 
| źródło = Józef Piłsudski, cyt. w:  {{Cyt  
 
  | tytuł    = Czas
 
  | tytuł    = Czas
Line 146: Line 146:
 
   | rozdział        = W&nbsp;Belwederze
 
   | rozdział        = W&nbsp;Belwederze
 
  | miejsce  = Kraków
 
  | miejsce  = Kraków
  | data    = 3 grudnia 1931
+
  | data    = 3 December 1931
 
  | wolumin  = 279
 
  | wolumin  = 279
 
  | strony  = 3
 
  | strony  = 3
  }} }}
+
  }}, own translation }}
  
Podobne wypieki można też spotkać na wschód od Polski, gdzie nazwę „obwarzanek” przekręcono na „''barankę''. Oprócz ''baranek'', wschodni Słowianie wypiekają też nieco większe ''bubliki'' i&nbsp;nieco mniejsze ''suszki''. Bubliki zwłaszcza zrobiły karierę nie tylko kulinarną, ale też w&nbsp;pieśni i&nbsp;literaturze. Głównie jako symbol nędzy – piekarzom mogło się powodzić, ale już uliczna dystrybucja bublików była jednym z&nbsp;najmniej opłacalnych zajęć. Mniej warta od bublika była tylko dziurka od bublika.
+
You can find similar breads even further east, where the word ''“obwarzanek”'' has evolved into ''“baranka”''. Apart from ''baranki'', the East Slavs (Russians, Belarusians and Ukrainians) also bake the slightly larger ''bubliki'' and the slightly smaller ''sushki''. The ''bubliki'' have made a&nbsp;particularly interesting career not only in the culinary realm, but also in song and literature. Mostly as a&nbsp;symbol of poverty; bakers may have been relatively well off, but the peddlars who distributed the ''bubliki'' earned next to nothing. The only thing worth less than a&nbsp;''bublik'' was the ''bublik'' hole.
 
{{clear}}
 
{{clear}}
[[File:Bublik baranka sushka.png|thumb|upright|Od lewej: ''bublik, baranka'' i&nbsp;''suszka'']]
+
[[File:Bublik baranka sushka.png|thumb|From left: a&nbsp;''bublik'', a&nbsp;''baranka'' and a&nbsp;''sushka'']]
 
{{ Cytat  
 
{{ Cytat  
| <poem>Obiecalim i&nbsp;dzielim po równo:
+
| <poem>As we’ve promised, we divide equally:
Jednemu – bublik, drugiemu – dziurkę od bublika.
+
A bublik hole to one, to another, a&nbsp;bublik.
Oto i&nbsp;jest demokratyczna republika!</poem> <!--
+
And that’s what we call a&nbsp;democratic republic!</poem>
<poem>We divide equally, as promised:
 
A bublik hole to one, to another a&nbsp;bublik.
 
And that's what we call a&nbsp;democratic republic!</poem> -->
 
 
| źródło =  {{ Cyt
 
| źródło =  {{ Cyt
| nazwisko = Majakowski
+
| nazwisko = Mayakovsky
| imię    = Władimir Władimirowicz
+
| imię    = Vladimir Vladimirovich
 
| rok      = 1918
 
| rok      = 1918
| tytuł    = Misterija-buff [Мистерия-буфф]
+
| tytuł    = Misteriya-buff [Мистерия-буфф]
 
| url      = http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/text_0190.shtml
 
| url      = http://az.lib.ru/m/majakowskij_w_w/text_0190.shtml
}}, tłum. własne
+
}}, own translation
 
| oryg = <poem>Обещали и делим поровну:
 
| oryg = <poem>Обещали и делим поровну:
 
Одному – бублик, другому – дырка от бублика.
 
Одному – бублик, другому – дырка от бублика.
 
Это и есть демократическая республика.</poem>
 
Это и есть демократическая республика.</poem>
 
}}
 
}}
 +
{{clear}}
  
== Bajgle ==
+
== Bagels ==
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| Paryż ma swoje bagietki, a&nbsp;Dublin – swój chleb sodowy. San Francisco słynie z&nbsp;chleba na zakwasie, zaś Nowy Orlean wita każdy poranek swoimi beignets [wym.: be-nie; jest to rodzaj faworków]. Filadelfia nie byłaby sobą bez pulchnych precli, a&nbsp;Bonn – bez pumpernikla. Ale bodaj żadnego miasta w&nbsp;dziejach świata nie utożsamiano z&nbsp;wyrobem piekarniczym tak mocno jak Nowy Jork z&nbsp;bajglem.
+
| Paris has its baguettes and Dublin its soda bread. San Francisco trades heavily in sourdough, while New Orleans greets each morning with beignets. It wouldn’t be Philadelphia without soft pretzels and it couldn’t be Bonn without pumpernickel. But no city, perhaps in the history of the world, is so closely identified with a&nbsp;breadstuff as New York is with the bagel.
| oryg = Paris has its baguettes and Dublin its soda bread. San Francisco trades heavily in sourdough, while New Orleans greets each morning with beignets. It wouldn't be Philadelphia without soft pretzels and it couldn't be Bonn without pumpernickel. But no city, perhaps in the history of the world, is so closely identified with a&nbsp;breadstuff as New York is with the bagel.
 
 
| źródło =  {{Cyt  
 
| źródło =  {{Cyt  
 
  | tytuł    = The New York Times
 
  | tytuł    = The New York Times
Line 183: Line 180:
 
   | rozdział        = Was Life Better When Bagels Were Smaller?
 
   | rozdział        = Was Life Better When Bagels Were Smaller?
 
   | adres rozdziału = https://www.nytimes.com/2003/12/31/dining/was-life-better-when-bagels-were-smaller.html
 
   | adres rozdziału = https://www.nytimes.com/2003/12/31/dining/was-life-better-when-bagels-were-smaller.html
  | data    = 31 grudnia 2003
+
  | data    = 31 December 2003
  }}, tłum. własne }}
+
  }} }}
  
[[File:Narodziny Maryi.jpg|thumb|upright|left|Posiłek regeneracyjny dla Żydówki, która właśnie urodziła dziecko (w tym wypadku – dla św. Anny, która właśnie powiła Najśw. Maryję Pannę) – fragment ołtarza Veita Stoßa z&nbsp;bazyliki mariackiej w&nbsp;Krakowie. Czy w&nbsp;tej misce są bajgle, czy jakieś inne bułki?]]
+
[[File:Narodziny Maryi.jpg|thumb|left|A postpartum meal for a&nbsp;Jewish mother (in this particular case, for Saint Anne, who has just delivered the Blessed Virgin Mary) as depicted in a&nbsp;panel from the Gothic altarpiece sculpted by Veit Stoß for Saint Mary’s Basilica in Cracow.<br>Is it bagels in that bowl or some other kind of bread rolls?]]
W jaki sposób krakowski wynalazek stał się nowojorską specjalnością? Bo że bajgiel wynaleziono w&nbsp;Krakowie, raczej nie ma wątpliwości. Najstarsza znana wzmianka o&nbsp;bajglach pochodzi z&nbsp;przepisów antyzbytkowych wydanych w&nbsp;1610&nbsp;r. przez krakowską (czy, właściwie, kazimierską) gminę żydowską. Ustawy antyzbytkowe miały zapewnić, by członkowie gminy nie wydawali zbyt dużo (stąd nazwa) na dobra luksusowe, co mogłoby niepotrzebnie prowokować ich chrześcijańskich sąsiadów. Co prawda, są rozbieżności w&nbsp;sprawie interpretacji przepisu dotyczącego bajgli; jedni uważają, że przepis ten zezwalał na kupowanie bajgli tylko tym Żydówkom, które właśnie urodziły dziecko (jako posiłek regeneracyjny?), a&nbsp;inni, że takie smakołyki jak bajgle wolno było spożywać podczas uroczystości z&nbsp;okazji obrzezania nowo narodzonego chłopca.<ref>Balinska, ''op. cit.'', s. 44–46</ref> W&nbsp;każdym razie bajgiel, podobnie jak obwarzanek, był luksusem.
+
So how has a&nbsp;Cracovian invention got to be a&nbsp;New York speciality? Because there’s no doubt that Cracow is the bagel’s original hometown. The first known mention of bagels comes from sumptuary laws issued in 1610 by the Jewish community in what was then Poland’s capital. The purpose of sumptuary laws was to prevent members of the community from overspending on luxury goods lest they provoke their gentile neighbours with their ostentatious wealth. As for what the law was actually saying on the topic of bagels, there are conflicting interpretations. Some say that the regulation allowed only those Jewish women who had just given birth to buy bagels. Others argue that bagels were allowed only on special occasions such as the circumcision of a&nbsp;newborn boy.<ref>Balinska, ''op. cit.'', p. 44–46</ref> Whatever the case, one thing is sure: the bagel, just like the ''obwarzanek'', was a&nbsp;luxury.
  
Z legendą, o&nbsp;tym jak bajgiel wynaleziono ku czci zwycięstwa króla Jana III pod Wiedniem, [[Co nam dała bitwa pod Wiedniem?|już się rozprawiliśmy przy innej okazji]]. Przypomnę więc tylko, że Sobieski rzeczywiście zasłużył się w&nbsp;pamięci żydowskich piekarzy z&nbsp;Krakowa w&nbsp;ten sposób, że jako pierwszy król od końca XV&nbsp;w. odmówił potwierdzenia przywileju, który dawał cechowi piekarzy krakowskich monopol na produkcję pieczywa z&nbsp;mąki pszennej.<ref>Balinska, ''op. cit.'', s. 35</ref> A&nbsp;to znaczy, że Żydzi mogli wreszcie legalnie wypiekać bajgle i&nbsp;sprzedawać je na terenie miasta. Czym właściwie różniły się bajgle od obwarzanków? Wydaje się, że wtedy jeszcze niczym, poza tym że jedna nazwa pochodziła z&nbsp;języka polskiego, a&nbsp;druga – z&nbsp;jidysz. Dopiero później z&nbsp;jednego produktu wyewoluowały dwa różne wypieki – chrześcijański obwarzanek i&nbsp;starozakonny bajgiel. Pierwszy pozostał stosunkowo cienki, ale za to spleciony z&nbsp;dwóch wałków ciasta, drugi natomiast z&nbsp;czasem przeobraził się w&nbsp;pulchną bułkę z&nbsp;dziurką, którą można rozkroić na pół i&nbsp;zrobić z&nbsp;niej kanapkę. Pierwszego nie robi się do dziś nigdzie poza Krakowem (i dwoma sąsiednimi powiatami), za to drugi trafił wszędzie tam, dokąd dotarli krakowscy Żydzi.  
+
With the legend about how the bagel was invented in honour of King John III Sobieski’s victory at Vienna, [[What Has the Battle of Vienna Given Us?|we’ve already dealt in one of the previous posts]]. Let’s just recall here that Jewish bakers were indeed indebted to King John, as he was the first Polish monarch since the end of the 15th century ''not'' to confirm the Cracovian guild of bakers’ monopoly on white bread.<ref>Balinska, ''op. cit.'', p. 35</ref> What this meant for the Jews was that they could finally bake their own bagels and sell them within the walls of Cracow. So how exactly did the bagels differ from the ''obwarzanki''? Well, it seems that at the time the only difference was that ''obwarzanki'' was a&nbsp;Polish word and ''beygl'' was Yiddish. It was only later that two different bread products would evolve from the same common ancestor: the gentile ''obwarzanek'' and the Jewish bagel. The former had remained relatively thin, but braided from two strands of dough; the latter has evolved into a&nbsp;roll with a&nbsp;little hole, plump enough to be cut in half and fashioned into a&nbsp;sandwich. The former isn’t made anywhere outside Cracow and the two adjacent counties, the latter has spread to all places reached by Cracovian Jews.
  
W Cesarstwie Rosyjskim na przykład, bajgle stały się żydowskim odpowiednikiem bublików. Najlepiej widać to w&nbsp;refrenie żydowskiej wersji rosyjskiej piosenki, która pojawiła się w&nbsp;Odessie w&nbsp;czasach Nowej Polityki Gospodarczej (NEP, 1921–28), kiedy po raz pierwszy od wybuchu Wielkiej Rewolucji Październikowej można było legalnie sprzedawać prywatnie pieczone bułki z&nbsp;dziurką.  
+
In the Russian Empire, for instance, bagels would become the Jewish equivalent of the ''bubliki''. You can best see it in the chorus of the Yiddish version of a&nbsp;Russian song written in Odessa during the New Economic Policy (1921–28), when for the first time since the Great October Revolution one could legally sell privately baked rolls with holes.
  
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=Jwf1Bl_RoiU|poz=right|szer=200|opis=''Bubliczki'' w&nbsp;wykonaniu Władimira Minkina}}
+
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=Jwf1Bl_RoiU|poz=right|szer=300|opis=''Bublitchki'' performed by Vladimir Minkin}}
  
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| <poem>No kupcież bubliczki,
+
| <poem>Come, buy my bublitchki,
Gorące bajgielki,
+
My bagels, they’re still warm,
Ostatnie bajgielki
+
Get them before they’re gone,
Kupcież u&nbsp;mnie…</poem>
+
Come, buy from me…</poem>
| źródło = Tłum. na język polski własne z&nbsp;anonimowego przekładu na jidysz rosyjskiej piosenki Jakowa Jadowa pt. ''Bubliczki'' (ok. 1920&nbsp;r.)
+
| źródło = Own translation into English from an anonymous Yiddish rendering of the original Russian song ''Bublichki'' by Yakov Yadov (ca. 1920)
| oryg = <poem><p dir="rtl" style="text-align: right; font-style: normal">נו, קױפֿט זשע בובליטשקי,
+
| oryg = <poem><p dir="rtl;" style="text-align: right; font-style: normal;">נו, קױפֿט זשע בובליטשקי,
 
הײסינקע בײגעלעך,
 
הײסינקע בײגעלעך,
 
די לעצטע בײגעלעך,
 
די לעצטע בײגעלעך,
Line 207: Line 204:
 
}}
 
}}
  
[[File:Artur Szyk, Żydowski piekarz.jpg|thumb|upright=.6|left|Żydowski piekarz w&nbsp;dawnej Polsce piekący chleb, chałkę oraz bajgle.<br>Mal. Artur Szyk (1927).]]
+
[[File:Artur Szyk, Żydowski piekarz.jpg|thumb|upright|left|A Jewish baker in the Poland of yore, baking bread, hallah and bagels.<br>Painted by Artur Szyk (1927).]]
Zarówno przepis na bajgle, jak i&nbsp;piosenkę o&nbsp;nich, Żydzi wywieźli w&nbsp;końcu do Ameryki, a&nbsp;konkretnie do ich największego skupiska, czyli Lower East Side (Dolnej Wschodniej Strony Manhattanu). Tym razem to kilka żydowskich rodzin zmonopolizowało wyrób bajgli, tworząc swój własny cech... Przepraszam, związek zawodowy. Związek, o&nbsp;nazwie Local 338, zrzeszał około trzystu piekarzy. Wszyscy byli mężczyznami wyznania mojżeszowego, porozumiewali się w&nbsp;języku jidysz, a&nbsp;członkostwo w&nbsp;związku przechodziło przeważnie z&nbsp;ojca na syna. Władze związku pilnowały, by przestrzegano dawnych receptur i&nbsp;by wszystkie bajgle, jak dawniej w&nbsp;Polsce, wyrabiano ręcznie.  
+
Jewish immigrants would eventually bring both the recipë for bagels and the song to America and, specifically, to the Lower East Side of Manhattan. It was here that a&nbsp;few families – Jewish this time around would monopolize bagel production by setting up their own guild… I mean, trade union. The union, known as Local 338, counted about 300 bakers among its members. They were all Yiddish-speaking men of the Jewish persuasion, with membership typically passing from father to son. All union bakers made their bagels by hand, just like back in the old country.
  
Wśród konsumentów, jeszcze w&nbsp;połowie XX&nbsp;w., również byli wyłącznie Żydzi, dla których bajgiel – przekrojony na pół, posmarowany śmietankowym serkiem i&nbsp;złożony w&nbsp;kanapkę z&nbsp;marynowanym łososiem zwanym ''lox'' – był podstawą niedzielnego śniadania. Postęp techniczny w&nbsp;latach '60. zapoczątkował rewolucję w&nbsp;bajglowym biznesie. Bracia Lenderowie, których ojciec wypiekał bajgle jeszcze w&nbsp;Lublinie, najpierw odkryli, iż konsumenci nie zauważają różnicy między świeżymi a&nbsp;odmrożonymi bajglami, po czym nawiązali współpracę z&nbsp;Danielem Thompsonem, Kanadyjczykiem który wynalazł maszynę do wyrobu bajgli. Piekarze nie musieli już pracować po nocach, żeby zdążyć przed szczytem popytu w&nbsp;niedzielny poranek, a&nbsp;produkowane maszynowo mrożone bajgle zaczęły się pojawiać w&nbsp;supermarketach również w&nbsp;okolicach niezamieszkanych przez Żydów. W&nbsp;ciągu dekady wojna Localu 338 z&nbsp;maszynami ostatecznie skończyła się tak jak walka cechu piekarzy krakowskich z&nbsp;partaczami. Dziś i&nbsp;cech piekarzy, i&nbsp;Local 338 należą do przeszłości, tak samo jak wyobrażenie o&nbsp;bajglu jako lokalnym, etnicznym i&nbsp;ręcznie robionym wypieku.
+
Up to the mid-20th century all of their customers were Jewish too. For New York Jews, a&nbsp;sandwich of bagel schmeared with cream cheese and garnished with lox was the foundation of a&nbsp;typical Sunday breakfast. But the 1960s eventually saw a&nbsp;revolution in the bagel business, brought about by technological progress. First, the Lender brothers, whose father had been a&nbsp;bagel baker back in Lublin, discovered that consumers couldn’t tell between a&nbsp;fresh bagel and a&nbsp;defrosted one. Then they leased a&nbsp;bagel-making machine invented by the Canadian Daniel Thompson. The bakers no longer had to work all night long to make enough bagels for the Sunday morning peak. Frozen machine-produced bagels started to show up in supermarkets also in gentile neighbourhoods. Within a&nbsp;decade, Local 338’s war against machines ended with the same result the Cracovian guild of bakers’ fight against the “bunglers” eventually did. Today, both the guild and the trade union are gone, just like the idea of a&nbsp;bagel as a&nbsp;local, ethnic and hand-made bread product.  
  
[[File:Obwarzanek, bajgiel, precel.jpg|thumb|upright|U góry po lewej: obwarzanek krakowski; <br>u góry po prawej: bajgiel nowojorski; <br>u dołu: precel bawarski.]]
+
[[File:Obwarzanek, bajgiel, precel.jpg|thumb|Top left: a&nbsp;Cracovian ''obwarzanek'';<br>top right: a&nbsp;New York bagel;<br>bottom: a&nbsp;Bavarian pretzel.]]
W 1993&nbsp;r. statystyczny Amerykanin zjadał już po dwa bajgle miesięcznie. Co więcej, były to już bajgle mocno zamerykanizowane. W&nbsp;Ameryce duże jest piękne, więc bajgle, które w&nbsp;czasach Localu 338 ważyły ok. 70 g, teraz ważą po 200 g.<ref>{{ Cyt
+
In 1993, a&nbsp;statistical American was already consuming two bagels per month. What’s more, by that time, the bagels had become thoroughly Americanized. In America, big is beautiful, so bagels, which weighed only 2–3&nbsp;oz. (70&nbsp;g) back in the times of Local 338, have been supersized to an average weight of 7&nbsp;oz. (200&nbsp;g).<ref>{{ Cyt
 
| rok      = 2016
 
| rok      = 2016
 
| tytuł    = Savoring Gotham: A&nbsp;Food Lover’s Companion to New York City
 
| tytuł    = Savoring Gotham: A&nbsp;Food Lover’s Companion to New York City
Line 220: Line 217:
 
   | rozdział        = Bagels
 
   | rozdział        = Bagels
 
| wydawca  = Oxford University Press
 
| wydawca  = Oxford University Press
}}</ref> Wybór posypek wzrósł proporcjonalnie do wielkości bajgla; można je teraz kupić m.in. z&nbsp;makiem, kminkiem, sezamem, solą, czosnkiem, cebulą, borówkami, rodzynkami, czekoladą, cynamonem, no i&nbsp;oczywiście – ze wszystkim naraz (tzw. ''everything bagel'').<ref>{{Cyt  
+
}}</ref> The choice of sprinkles has grown proportionally to the size of the bagel itself; you can now have bagels sprinkled with poppy seeds, caraway, sesame seeds, garlic powder, onion flakes, blueberries, raisins, chocolate chips, cinnamon… and of course, everything at once.<ref>{{Cyt  
 
  | tytuł    = NJ.com
 
  | tytuł    = NJ.com
 
   | nazwisko r      = Schneider
 
   | nazwisko r      = Schneider
Line 228: Line 225:
 
  }}</ref>
 
  }}</ref>
  
I tak nowojorskie bajgle i&nbsp;krakowskie obwarzanki, choć wywodzą się od tego samego wypieku z&nbsp;dawnej stolicy królów polskich, to ostatecznie podążyły różnymi liniami ewolucyjnymi. Aż wreszcie w&nbsp;2001&nbsp;r. historia potoczyła się obwarzankiem i&nbsp;bajgle wróciły do Krakowa, kiedy to Amerykanin Nava DeKime założył na Kazimierzu kawiarnię Bagelmama – pierwszy w&nbsp;lokal w&nbsp;Krakowie, gdzie można kupić bajgle zamiast obwarzanków.
+
And so, divergent evolutionary paths have led to ''obwarzanki'' in Cracow and bagels in America. But in 2001, history came a&nbsp;full circle and the bagels finally returned to Cracow. This was when the American Nava DeKime came to Kazimierz, the former Jewish district of Cracow, and opened Bagelmama – the first café in Cracow where you can buy bagels instead of ''obwarzanki''.
  
== Podsumujmy ==
+
== To Sum Up ==
[[File:Obwarzanki mazurskie.jpg|thumb|upright|left|Obwarzanki (a może precle?) mazurskie]]
+
[[File:Obwarzanki mazurskie.jpg|thumb|left|Masurian ''obwarzanki'' (or are these Masurian pretzels?)]]
Bawarski precel ma kształt węzła o&nbsp;trzech otworach, a&nbsp;przed wypieczeniem jest moczony w&nbsp;ługu. Obwarzanek krakowski ma formę wieńca splecionego z&nbsp;dwóch wałków ciasta, a&nbsp;przed pieczeniem obwarza się go w&nbsp;wodzie z&nbsp;odrobiną miodu. Amerykańskiego bajgla też się obwarza, ale ma kształt pulchnej bułki z&nbsp;dziurką w&nbsp;środku na tyle małą, że można z&nbsp;niego robić kanapki.
+
A Bavarian pretzel is shaped like a&nbsp;knot with three holes and it’s steeped in lye prior to baking. A&nbsp;Cracovian ''obwarzanek'' has the form of a&nbsp;wreath braided from two strands of dough and it’s boiled in water with a&nbsp;little honey before baking. An American bagel is also parboiled, but it looks like a&nbsp;plump roll with a&nbsp;hole small enough to allow making bagels sandwiches.
  
Uf! Nareszcie mamy prosty schemat, jak odróżnić te trzy wypieki od siebie. A&nbsp;teraz możemy go wyrzucić do kosza. Na Mazurach odwiedziłem właśnie stragan z&nbsp;nanizanymi na sznurki obwarzankami i&nbsp;preclami, które kształtem w&nbsp;żaden sposób nie różniły się od siebie. Okazało się, że tutaj precle od obwarzanków różni to, iż do ciasta na te pierwsze zamiast drożdży dodano jajek oraz że upieczono je bez uprzedniej kąpieli.  
+
There! We’ve finally got a&nbsp;simple guideline to tell these three bread products apart. And now… we may forget about it. I’ve just visited a&nbsp;stand in Masuria (former East Prussia) with strings of pretzels and ''obwarzanki'', and you know what? They all had the exact same shape! It turns out that in Masuria, the difference between pretzels and ''obwarzanki'' is that the former have eggs added to the dough and they’re baked without bathing them in water first.
  
A jak to wygląda w&nbsp;innych regionach Polski? Dajcie znać w&nbsp;komentarzach. Tymczasem zaś porzućmy skazane na porażkę próby sklasyfikowania dziurawych bułek i&nbsp;weźmy się do jedzenia.
+
So, what’s the holey-bread-related terminology where you come from? Please let me know in the comments. But for now, let’s leave the doomed effort to classify holey breads aside and let’s make ourselves something to eat!
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
== Przepis ==
+
== Recipë ==
[[File:Bajgiel z&nbsp;serkiem.JPG|thumb|upright|Ślub bajgla braci Lenderów z&nbsp;serkiem Philadelphia – reklama z&nbsp;lat 1980.]]
+
[[File:Bajgiel z&nbsp;serkiem.JPG|thumb|The wedding of the Lenders’ bagel and Philadelphia cream cheese (an advertisement from the 1980s)]]
Choć Amerykanie jadają bajgle na najprzeróżniejsze sposoby, to klasycznym zestawem pozostaje triada bajgiel–serek–''lox'', stanowiąca podstawę dawnych niedzielnych śniadań nowojorskich Żydów od co najmniej czwartej dekady XX&nbsp;w. Kiedy w&nbsp;1984&nbsp;r. firma Kraft Foods, do której należała marka serków Philadelphia, kupiła fabryki bajgli braci Lenderów, zorganizowano nawet wielki marketingowy ślub, gdzie panną młodą była wanna wypełniona serkiem, a&nbsp;panem młodym – ponaddwumetrowy bajgiel. Dwa lata później w&nbsp;jednej tylko fabryce Kraft Foods produkował już milion dziurawych bułek dziennie.<ref>Balinska, ''op. cit.'', s. 174–176</ref>
+
Even though Americans have their bagels with all kinds of fixings nowadays, the bagel – cream cheese – lox triade remains the classic combination. It has been the feature of New York Jews’ Sunday breakfasts since at least the 1930s. When Kraft Foods, who already owned the Philadelphia cream-cheese brand, acquired the Lender brothers’ bagel business in 1984, they even organized a&nbsp;grand marketing wedding ceremony, where the bride was a&nbsp;cream-cheese-filled tub and the groom was an eight-foot (over 2&nbsp;m) bagel. Two years later, just one of the factories Kraft Foods had bought from the Lenders churned out a&nbsp;million holey bread rolls per day.<ref>Balinska, ''op. cit.'', p. 174–176</ref>
  
Razem z&nbsp;Magdą, współautorką bloga [https://www.facebook.com/LowcySmakow/ Łowcy Smaków], postanowiliśmy zrobić sobie taki właśnie zestaw od podstaw. Magda upiekła bajgle, ja zająłem się dodatkami.
+
This classic set is what Magda, co-author of the blog [https://www.facebook.com/LowcySmakow/ Łowcy Smaków] (Flavour Hunters), and I decided to make from scratch for breakfast (some advance preparation was needed). Magda baked the bagels and I made the rest.  
  
Ciasto moja przyjaciółka zrobiła z&nbsp;mąki pszennej (450 g), wody (250 g) i&nbsp;drożdży (1 paczka). Po wyrobieniu wstawiła do lodówki na noc. Następnego ranka uformowała z&nbsp;ciasta bajgle, dała ciastu urosnąć jeszcze godzinkę pod szmatką, po czym ugotowała je w&nbsp;wodzie z&nbsp;miodem i&nbsp;solą. Potem zostało już tylko posypanie bajgli sezamem i&nbsp;wstawienie ich do rozgrzanego do 200&nbsp;°C pieca na jakieś 20 minut.  
+
My friend first made the dough from wheat flour (450 g), water (250&nbsp;g) and instant yeast (1&nbsp;packet), and after some kneading she left it the fridge for one night. Next morning, she formed the bagels, let the dough rise for an hour under a&nbsp;piece of cloth and then boiled them in water with some honey and salt. All that was left to do afterwards was to sprinkle the bagels with sesame seeds and pop them into an oven preheated to 200&nbsp;°C for some 20 minutes.
 
+
{{clear}}
<gallery widths=250px>
+
<gallery mode=packed heights=170px>
File:Bajgle - wyrastanie.jpg | Wyrastanie
+
File:Bajgle - wyrastanie.jpg | Rising
File:Bajgle - obwarzanie.jpg | Obwarzanie
+
File:Bajgle - obwarzanie.jpg | Boiling
File:Bajgle - pieczenie.jpg  | Pieczenie
+
File:Bajgle - pieczenie.jpg  | Baking
 
</gallery>
 
</gallery>
  
Jeśli chodzi o&nbsp;żydowski ''lox'', to wprawdzie dzisiaj zastępuje się go często wędzonym łososiem, ale oryginalnie przypominał bardziej skandynawski ''gravlax'', czyli łososia marynowanego w&nbsp;soli i&nbsp;zakopywanego w&nbsp;ziemi. Ja zrobiłem tak: grubą sól zmiksowałem pół na pół z&nbsp;cukrem, wraz z&nbsp;pęczkiem koperku oraz kilkoma ziarnami pieprzu i&nbsp;szyszkojagodami jałowca. Tą mieszaniną obłożyłem z&nbsp;obu stron płat surowego łososia i&nbsp;wszystko razem nie, nie zakopałem, tylko owinąłem folią i&nbsp;wstawiłem na dwa dni do lodówki. Po tym czasie, zamarynowanego już łososia rozpakowałem, delikatnie oczyściłem z&nbsp;soli i&nbsp;cukru, i&nbsp;pokroiłem na cienkie plastry.
+
As for the Jewish lox, it tends to be replaced with smoked salmon today, but the real deal is more like the Scandinavian ''gravlax'', that is, salmon pickled in salt and buried in the ground to marinate. So this is what I did: I mixed equal amounts of coarse salt and sugar, as well as a&nbsp;bunch of dill and a&nbsp;few crushed peppercorns and juniper berries. I spread the mixture on both sides of a&nbsp;salmon fillet and then no, I didn’t bury it; I just wrapped it in plastic foil and left in the fridge for two days. Then I unpacked it, gently brushed away the salt-and-sugar mixture, and cut the lox into paper-thin slices.
  
<gallery widths=250px>
+
<gallery mode=packed heights=170px>
Lox w&nbsp;folii.jpg | Łosoś marynujący się w&nbsp;folii
+
Lox w&nbsp;folii.jpg | Salmon getting marinated
File:Lox.jpg | Gotowy ''lox''
+
Lox.jpg | The lox is ready.
 
</gallery>
 
</gallery>
  
Z serkiem poszedłem trochę na łatwiznę, to znaczy zamiast ściąć mleko sokiem cytrynowym i&nbsp;w ten sposób zrobić serek, to po prostu zmiksowałem twaróg ze śmietaną i&nbsp;sokiem cytrynowym do smaku. Dla urozmaicenia zrobiłem też serki w&nbsp;innych wariantach smakowych: chrzanowym i&nbsp;jajeczno-szczypiorkowym.
+
For the cream cheese, I decided to take a&nbsp;shortcut. Rather than curdling milk with lemon juice to make the cheese from scratch, I just blended some Polish ''twaróg'', or farmer cheese, with cream and a&nbsp;little lemon juice for taste. For a&nbsp;change of pace, I also made cheese spreads with other flavours: eggs-and-chives and horseradish.
  
I tyle. Na samo śniadanie trzeba było tylko poprzekrawać ciepłe jeszcze bajgle na pół, posmarować serkiem, przykryć plastrami łososia, przyozdobić cebulą i&nbsp;kaparami, i&nbsp;złożyć w&nbsp;kanapki. Było pysznie!
+
And that’s it. All we had to do for breakfast was to slice the freshly baked bagels in half, spread the schmear on them, cover with slices of the marinated salmon and garnish with onion rings and capers. It was delicious!
  
<gallery style="text-align:left" widths=250px>
+
<gallery mode=packed heights=200px>
File:Bajgle, serek, lox.jpg | Typowo amerykańskie śniadanie, czyli środkowoeuropejskie bajgle, skandynawski łosoś, angielski serek i&nbsp;włoskie kapary…
+
File:Bajgle, serek, lox.jpg | A&nbsp;typical American breakfast consisting of central European bagels, Scandinavian salmon, English cream cheese and Italian capers…
File:Kanapka z&nbsp;bajgla otwarta.JPG | … połączone w&nbsp;jedną potrawę przez żydowskich imigrantów.
+
File:Kanapka z&nbsp;bajgla otwarta.JPG | … combined into one dish by Jewish immigrants.
File:Kanapka z&nbsp;bajgla.jpg | I&nbsp;gotowe!
+
File:Kanapka z&nbsp;bajgla.jpg | And it’s ready!
 
</gallery>
 
</gallery>
  
== Bibliografia ==
+
== Bibliography ==
[[File:Clodion, La gimblette.jpg|thumb|upright|Na koniec odrobina sztuki rokokowej, która, gdyby powstała dzisiaj, to pewnie byłaby nielegalna: ''La gimblette'', terakotowa figurka autorstwa Clodiona (Claude'a Michela, 1738–1814), wykorzystująca motyw z&nbsp;obrazów Jean-Honoré Fragonarda. Tytułowa ''gimblette'' (wym. ''żę-blet'') to mały francuski obwarzanek, którym młodziutka modelka nęciła uniesionego stopami pieska, ukazując przy tym światu pewną część ciała, będącą wizualnym powtórzeniem smakowitego wypieku z&nbsp;dziurką.]]
+
[[File:Clodion, La gimblette.jpg|thumb|And for the encore, a&nbsp;bit of rococo art, which would probably be illegal, if it were created today: ''La gimblette'', a&nbsp;terracotta figurine by Clodion (Claude Michel, 1738–1814), based on a&nbsp;motif from paintings by Jean-Honoré Fragonard. The titular ''gimblette'', or jumble, is the small French ring-shaped biscuit, which the innocent young model uses to tease the little dog she is holding up with her feet, all the while revealing a&nbsp;part of her body which visually mirrors the appetizing baked goody with a&nbsp;hole.]]
  
 
* {{ Cyt
 
* {{ Cyt
Line 280: Line 277:
 
| miejsce  = New Haven and London
 
| miejsce  = New Haven and London
 
| wydawca  = Yale University Press
 
| wydawca  = Yale University Press
}} [https://read.amazon.com/?asin=B003VS0CEC]
+
}}
 
* {{ Cyt
 
* {{ Cyt
 
| nazwisko = Czaja
 
| nazwisko = Czaja
Line 300: Line 297:
  
 
{{Przypisy}}
 
{{Przypisy}}
{{Nawigacja|poprz=Pszczeli król}}
+
{{Nawigacja|poprz=A King Bee|nast=Epic Cooking: Supper in the Castle}}
 
{{Komentarze}}
 
{{Komentarze}}
  
 
[[Category: Bagels]]
 
[[Category: Bagels]]
 +
[[Category: Hallah]]
 
[[Category: Lox]]
 
[[Category: Lox]]
 
[[Category: Obwarzanki]]
 
[[Category: Obwarzanki]]
 
[[Category: Pretzels]]
 
[[Category: Pretzels]]
[[Category: Jan III Sobieski]]
 
 
[[Category: Vladimir Mayakovsky]]
 
[[Category: Vladimir Mayakovsky]]
 +
[[Category: Vladislaus Jagailo]]
 +
[[Category: Hedwig Angevin]]
 +
[[Category: John Albert]]
 +
[[Category: John  III Sobieski]]
 
[[Category: Józef Piłsudski]]
 
[[Category: Józef Piłsudski]]
 
[[Category: Cracow]]
 
[[Category: Cracow]]
 
[[Category: New York]]
 
[[Category: New York]]
 +
[[Category: Warsaw]]
 
[[Category: Israel]]
 
[[Category: Israel]]
 
[[Category: Netherlands]]
 
[[Category: Netherlands]]
Line 319: Line 321:
 
[[Category: Alsatians]]
 
[[Category: Alsatians]]
 
[[Category: Ancient Romans]]
 
[[Category: Ancient Romans]]
 +
[[Category: Jews]]
 
[[Category: Antiquity]]
 
[[Category: Antiquity]]
 
[[Category: Middle Ages]]
 
[[Category: Middle Ages]]
 
[[Category: Early Modern Period]]
 
[[Category: Early Modern Period]]
[[Category: 19th century]
+
[[Category: 19th century]]
 
[[Category: 20th century]]
 
[[Category: 20th century]]
 
[[Category: 21st century]]
 
[[Category: 21st century]]
  
 
[[pl: Bajgle, precle, obwarzanki]]
 
[[pl: Bajgle, precle, obwarzanki]]

Latest revision as of 17:53, 11 May 2024

A stand selling “Cracow pretzels” at the Golden Terraces shopping mall in Warsaw

Okay, so this post isn’t about holy breads – as in the Eucharist. It’s about breads with holes. And I don’t mean little pockets of air as in sourdough bread. I mean breads that are shaped like rings, wreaths or knots, with the dough surrounding one or more holes. You know, bagels, pretzels and the like.

In a few shopping malls and other places in Warsaw you can find stands like the one pictured here, selling what the sign claims to be krakowskie precle, or “Cracow pretzels”. Intriguingly, the company that distributes them in Warsaw proudly boats that these “pretzels” are shipped each morning straight from Mr. Czaja’s bakery in Cracow. But if we take a look at Mr. Grzegorz Czaja’s bakery website, we’ll see that what he bakes there is not pretzels, but something called obwarzanki🔊. It seems as though the obwarzanki magically turned into pretzels the moment they arrive in Warsaw! Can we chalk it up to merely yet another linguistic difference between Cracovian and Warsovian Polish? Or is there a more profound distinction between pretzels and obwarzanki?

“Pretzels, “bagels” and “obwarzanki” are all used by tourists and native Cracovians alike to refer to the specifically Cracovian bread which “takes the form of an oval with a hole in the middle” and whose “surface is formed by strands of dough twisted into a spiral”.[1] Although unique to Cracow, it nonetheless belongs to the great diverse family of holey breads. So let’s take a look at the bigger picture now.

Common Ancestors

A boy selling ka’ak in a Jerusalem street in 2012

Bagels, pretzels and obwarzanki are similar enough to each other to suggest a common origin. According to Ms. Maria Balinska, who wrote a book on the history of bagels, holey breads date back all the way to ancient Rome. She believes that all such bread products descend from the buccellata,[2] or small, round, jaw-breaking double-baked biscuits used as army hardtack by Roman legionaries at least as early as the 4th century CE. Whether they were actually ring or rather disc-shaped is uncertain. The author of Pass the Garum, a blog about ancient Roman foodways, reconstructed them as the latter, with only little holes punched with a needle to let air and steam escape during baking. Another hypothesis, also mentioned by Ms. Balinska, says that the buccellatum was the ancestor of the round communion wafer used by Christians in the sacrament of the Eucharist.

Cristoforo Munari (1667–1720), Still life with a watermelon and ciambelle

Another bread with a long history, which, this time for sure, is made in the shape of elongated rings, is the Middle Eastern ka’ak. These breads get a mention in the Talmud,[3] so they must have been known at least as early as the 6th century CE. Unlike the overly simple buccellata, made only of flour, salt and butter, ka’ak are made from leavened dough. What’s interesting is that the leavening agent used here is not yeast, but fermented chickpea.[4] Generously sprinkled with sesame seeds before baking, ka’ak may be still purchased in the streets of Arab and Israeli cities.

Let’s go back to the Apennine Peninsula. It was in the ports of Apulia, a region of southern Italy, that taralli were being boiled and baked as early as the 14th century. That’s right, it’s a kind of bread that is first boiled and only then baked. Why? Because when the starch on the surface of the dough comes into contact with boiling water, it gets gelatinized, giving the tarallo its shiny and crunchy crust. The stiffened crust also prevents the dough from rising further during baking, which helps keep the bread in shape. And this, in turn, means that you can make bigger ring-shaped breads than you could without boiling them first.[5] Clever, huh?

A boy peddling ciambelle in 19th-century Italy

Great, but what’s the deal with the ring shape in the first place? Why not a ball or a disc, but a torus, which takes a lot more skill to form? Well, this shape has two advantages. First, a bread with a hole has only a slightly smaller volume with a much larger surface area than a whole bread of comparable size (the proof by calculating the surface areas and volumes of a torus and an ellipsoid is left as an exercise for the Reader). And a greater surface area allows the heat to spread more evenly inside the dough during the thermal treatment (boiling or baking). Secondly, a holey bread is easier to transport, especially for a street vendor who can just put his (somehow it’s usually been men) taralli on a string or a stick and peddle them in the street. And the customers could even wear their tarallo like a bracelet, if they didn’t eat it right away.

Dry taralli were used in a similar way as the ancient buccellata in that they could be stored for up to half a year and then eaten after being dunked in wine for softening. Were these toroidal taralli inspired by the Arab ka’ak, brought by Levantine sailors to Apulian ports? Quite possibly, but we don’t know that for sure. Whatever the case, soon after the taralli had appeared in southern Italy, similar breads were being made in the north. They bore a plethora of regional names, including “bricuocoli”, “ciaramilie”, “pane del marinaio”, “mescuotte”, “ciambelle”, “ciambelloni”, “braciatelle”, “brazzatelle” and “brasadèle”[6] (the latter three are reminiscent of “braccialetto”, the Italian word for “bracelet”; ultimately, both “braciatella” and “braccialetto” derive from Latin “bracchium”, meaning “arm”).

Pretzels

What pretzels (the large soft ones and the small hard ones) are called in various dialects of German

The Italian “la brazzatella“ sounds quite similar to the German “die Brezel”… Or is it “das Brezel”? Or “der Brezel”? German speakers can’t agree on the grammatical gender of their pretzels. The jury is also out on whether the first “e” in this word is long or short (as in “der/die/das Bretzel”). There are also those, mostly in Bavaria and Austria, who call it “die Brezen” (or “der Brezen”). Or even “die Brezg”, as they say along the Bavarian-Swabian border.[7] What they all do agree on is the pretzel’s shape. Not a ring, not a wreath, but a knot which looks like two sixes conjoined at their bellies, with not one, but three holes.

The pretzel’s grammatical gender is also an important issue in France, allowing Alsatians to tell an authentic Alsatian pretzel from a fake non-Alsatian one. Or so at least claims one Alsatian blogger:

Le bretzel” is this little unspeakable, incongruous and indigestible thing sold by packets in the supermarkets across the Vosges. “La bretzel” is a succulent Alsatian speciality.
PiP, vélodidacte: L’histoire de la Bretzel selon l’Hortus Deliciarum, in: Autour du Mont-Sainte-Odile, Overblog, 2013, own translation
‘Le’ bretzel est cette petite chose innommable, incongrue et indigeste, vendue outre-Vosges par paquets dans les supermarchés. ‘La’ bretzel est une spécialité alsacienne succulente.

Original text:
‘Le’ bretzel est cette petite chose innommable, incongrue et indigeste, vendue outre-Vosges par paquets dans les supermarchés. ‘La’ bretzel est une spécialité alsacienne succulente.
King Solomon enjoying a meal of fish and pretzels according to Hortus Deliciarum by Herrad of Landsberg (1185)

The same blogger proves that pretzels have been known in Alsace since at least the 13th century, because you can find their images in Hortus Deliciarum (Garden of Delights), a kind of medieval illustrated encyclopedia. It was created by Herrad of Landsberg, an abbess of the convent on Mount Saint Odile in the eastern Vosges. You can see breads twisted into the unmistakable pretzel shape in three illuminations depicting Biblical figures seated at a table. What’s interesting is that in all three pictures the pretzels lie right next to fish.

What might pretzels have to do with fish? Well, neither of them contains any ingredients of land-animal origin (pretzel dough contains no eggs or butter), which means they may be safely consumed during a period of Catholic fast. Along with fish, the pretzel used to be one of the chief symbols of Lent, which is best illustrated by Pieter Brueghel’s famous painting, The Fight Between Carnival and Lent.

Pieter Brueghel, The Fight Between Carnival and Lent (1559).
How many pretzels can you find here? I got ten (my niece got twelve).

And because pretzels were made from the relatively expensive wheat flour, they were not only a lean product, but also a luxury one. Some of those who could afford them couldn’t even wait until Lent and would start eating them already in the carnival. And so in some parts of Germany and the Low Countries has the pretzel become a traditional carnival treat. In many towns pretzels are given away during carnival parades. The Flemish town of Geraardsbergen is still known for its tradition of throwing little pretzel-shaped sugar-covered cookies called krakelingen into the crowd on the first Monday of March.[8]

A carnival parade in Oberndorf on the Neckar, Germany

But where does this shape come from anyway? Nobody seems to know for sure; even the legends don’t agree. One says that the shape of the pretzel is designed to resemble the arms of a monk folded in prayer. According to another one, it was invented by a baker from Württemberg who had been sentenced to death, but whom Count Eberhard von Urach promised to pardon on the condition that he bakes a bread through which the sun would shine three times. In any case, the pretzel shape is so distinctive that bakers’ guilds throughout central Europe would adopt it as their coats of arms. You can still find it on the shop sign of many a German bakery. There are differences in the pretzel’s orientation, though; sometimes the pretzel is painted on a bakery sign belly-up, sometimes, belly-down, and there are even those compromise signs where it’s been placed belly-sideways. This is yet another as-yet-unresolved dispute regarding the pretzel.[9]

A Bavarian woman with a basket of pretzels

The one thing that is common to pretzels from different regions (apart from the shape) is that they are steeped in lye (4% solution of sodium hydroxide), rather than boiled in water, prior to being baked. This is what gives them their smooth, but cracked, shiny copper-brown crust. According to the aforementioned legend, we owe lye pretzels to the Württemberger baker’s cat, which accidentally dropped the unbaked pretzels into a vat of lye. As there was no time left to make new ones, the panicked baker just retrieved the pretzels from the lye and popped them into the oven, thus inventing the recipë that is still used today. Bavarians, though, have a different opinion on the lye pretzel’s provenance: yes, they were invented by accident, only it wasn’t in 15th-century Württemberg, but in 19th-century Munich.

In the 19th century, a baker by the name of Anton Nepomuk Pfannenbrenner was working in Munich at the Royal Coffeehouse of Johan Eilles, purveyor to the Court. One day in 1839 whilst in the bakehouse he made a mistake which would have tremendous consequences. Although he would normally glaze the pretzels in sugar-water, on this particular day he accidentally used lye solution which was actually meant for cleaning the baking sheets. The result proved so impressive that on the very same morning, the lye pretzel was tasted by Wilhelm Eugen von Ursingen, an envoy of the King of Württemberg. The date of 11 February 1839 has since been considered the very first day a lye pretzel was sold.
Publication of an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU) No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council on quality schemes for agricultural products and foodstuffs (2013/C 262/06), EC No: DE-PGI-0005-0971, Official Journal of the European Union

Obwarzanki

Cracovian bakers in a miniature from the Balthasar Behem Codex (ca. 1506), f. 246 v.
Notice the cauldron with boiling water, which may have been used to parboil the obwarzanki.

Modern Polish cuisine is often described as combining two historical strains: on the one hand, the peasant cuisine, the poor, simple fare based on local and readily available ingredients; and on the other, the lordly cuisine of the nobility, sumptuous, abundant, exotic and following the rule, “pawn all, but give a ball”. This view is somewhat oversimplified, though. Firstly, what people ate and drank had more to do with their actual income than the estate they were born into (for example, a relatively well-to-do peasant could eat just as well as a medium-income nobleman). And secondly, believe it or not, there were other social groups in Poland than just the peasantry and the nobility. Polish townsfolk, for instance, used to eat too, but they tend to be forgotten when historical Polish cuisine is being discussed. One reason for this may be that Polish towns were mostly populated by ethnic Germans and Jews, so their culinary heritage hasn’t been included in the canon of ethnic Polish cuisine, which is mostly rural as a result. But there are at least two domains in which the culinary legacy of Polish towns has survived; these are beer brewing and bread baking. Sure, breweries and bakeries existed in the countryside as well, but it was the urban ones that were famous throughout the nation. The importance of urban bakers is still reflected today in the popularity of Poznań crescent rolls, Toruń gingerbread, Lublin onion pastries and yes, Cracovian obwarzanki.

The oldest known mention of the latter comes from the 14th century. A royal-court book of accounts from the times of Queen Hedwig and King Vladislaus Jagailo has the following expense recorded under the date 2 March 1394: “pro circulis obarzankij, for the Queen – one penny.” The Latin word “circulis” shows that the breads in question were already round at the time. And the Polish word (“obwarzanki” in modern spelling), shows that they were parboiled (obwarzane) before baking. Just like pretzels, these were lean and luxury goods at the same time,[10] which made them the perfect choice for the royal table during Shrovetide, which happened to include the 2 March that year. Shrovetide was a pre-Lenten period of optional fasting. According to the ledger record from that particular day, Queen Hedwig, who would be later declared Saint Hedwig, ate one penny worth of obwarzanki and three pence worth of salted herrings, while the visiting Duchess of Masovia, who wasn’t that keen of fasting, was served chicken instead.[11]

A man peddling simit in Istanbul, ca. 1906

Production of luxury goods has always been a lucrative business, so it’s no wonder that the guild of bakers sought to monopolize the sale of obwarzanki within the city walls of Cracow. They achieved this goal in 1496, when King John Albert issued a decree restricting the production of white bread (including obwarzanki) to guild members. What’s more, obwarzanki could only be baked during Lent. This law was somewhat relaxed in 1720 (baking allowed on all lean days throughout the year, not just in Lent) and eventually abolished only in the mid-19th century. Naturally, not all bakers would follow these rules. Until 1561, there were bakeries in the northern suburbs of Cracow whose owners didn’t belong to the guild. The English language doesn’t really seem to have a word for this kind of outside-the-guild craftsman; he would have been called “partacz” in Polish and “Pfuscher” in German, both of which may be roughly translated as “botcher” or “bungler”. As you can imagine, relations between guild members and the “bunglers” were about as cordial as those between taxi and Uber drivers, and they got most heated when the guild bakers eventually burned the “bunglers’ ” bakeries down.[12]

From the 16th century comes the oldest known mention of the Turkish bread products called simit, which bear an uncanny resemblance to the Cracovian obwarzanki. Both kinds of bread are made of two strands of dough that are braided into a wreath, sprinkled with sesame seeds, baked and finally sold in the streets from special carts. There are some differences too: the simit aren’t parboiled, but just steeped in a mixture of water and molasses; the sesame seed sprinkle is much more generous in the Turkish version; and the carts are different colours (blue in Cracow, red in Istanbul). However, as recently as the early 20th century, the Turkish simit had the form of a thin single-strand ring; the obwarzanek in Cracow, on the other hand, was shaped into the wreath form no later than the 1920s. I can’t tell who copied from whom with absolute certainty, but my local patriotism requires me to assume that this distinctive shape was born at the foot of the Wawel Hill.

A boy peddling obwarzanki to Cracovian beachgoers on the bank of the Vistula, ca. 1929

Especially that obwarzanki of this particular shape are practically unique to Cracow. Polish obwarzanki outside Cracow are much smaller, unbraided, single-strand rings with smooth crust. Among these, Smorgonian obwarzanki (from what is now Smarhon, Belarus) were particularly famous, as they were sold at the yearly Saint Casimir’s fair in Wilno (now Vilnius, Lithuania). It was probably this kind of obwarzanek from Poland’s borderlands that Marshal Józef Piłsudski had in mind when making a similë between the nation and the ring-shaped bread.

Poland is like an obwarzanek; it’s best around the edges.
— Józef Piłsudski, cyt. w: Ksawery Pruszyński: W Belwederze, in: Czas, 279, Kraków: 3 December 1931, p. 3, own translation
Polska to taki obwarzanek; jej wszystko to po brzegach.

Original text:
Polska to taki obwarzanek; jej wszystko to po brzegach.

You can find similar breads even further east, where the word “obwarzanek” has evolved into “baranka”. Apart from baranki, the East Slavs (Russians, Belarusians and Ukrainians) also bake the slightly larger bubliki and the slightly smaller sushki. The bubliki have made a particularly interesting career not only in the culinary realm, but also in song and literature. Mostly as a symbol of poverty; bakers may have been relatively well off, but the peddlars who distributed the bubliki earned next to nothing. The only thing worth less than a bublik was the bublik hole.

From left: a bublik, a baranka and a sushka

As we’ve promised, we divide equally:
A bublik hole to one, to another, a bublik.
And that’s what we call a democratic republic!

Vladimir Vladimirovich Mayakovsky: Misteriya-buff [Мистерия-буфф], 1918, own translation

Обещали и делим поровну:
Одному – бублик, другому – дырка от бублика.
Это и есть демократическая республика.


Original text:

Обещали и делим поровну:
Одному – бублик, другому – дырка от бублика.
Это и есть демократическая республика.

Bagels

Paris has its baguettes and Dublin its soda bread. San Francisco trades heavily in sourdough, while New Orleans greets each morning with beignets. It wouldn’t be Philadelphia without soft pretzels and it couldn’t be Bonn without pumpernickel. But no city, perhaps in the history of the world, is so closely identified with a breadstuff as New York is with the bagel.
Ed Levine: Was Life Better When Bagels Were Smaller?, in: The New York Times, 31 December 2003
A postpartum meal for a Jewish mother (in this particular case, for Saint Anne, who has just delivered the Blessed Virgin Mary) as depicted in a panel from the Gothic altarpiece sculpted by Veit Stoß for Saint Mary’s Basilica in Cracow.
Is it bagels in that bowl or some other kind of bread rolls?

So how has a Cracovian invention got to be a New York speciality? Because there’s no doubt that Cracow is the bagel’s original hometown. The first known mention of bagels comes from sumptuary laws issued in 1610 by the Jewish community in what was then Poland’s capital. The purpose of sumptuary laws was to prevent members of the community from overspending on luxury goods lest they provoke their gentile neighbours with their ostentatious wealth. As for what the law was actually saying on the topic of bagels, there are conflicting interpretations. Some say that the regulation allowed only those Jewish women who had just given birth to buy bagels. Others argue that bagels were allowed only on special occasions such as the circumcision of a newborn boy.[13] Whatever the case, one thing is sure: the bagel, just like the obwarzanek, was a luxury.

With the legend about how the bagel was invented in honour of King John III Sobieski’s victory at Vienna, we’ve already dealt in one of the previous posts. Let’s just recall here that Jewish bakers were indeed indebted to King John, as he was the first Polish monarch since the end of the 15th century not to confirm the Cracovian guild of bakers’ monopoly on white bread.[14] What this meant for the Jews was that they could finally bake their own bagels and sell them within the walls of Cracow. So how exactly did the bagels differ from the obwarzanki? Well, it seems that at the time the only difference was that obwarzanki was a Polish word and beygl was Yiddish. It was only later that two different bread products would evolve from the same common ancestor: the gentile obwarzanek and the Jewish bagel. The former had remained relatively thin, but braided from two strands of dough; the latter has evolved into a roll with a little hole, plump enough to be cut in half and fashioned into a sandwich. The former isn’t made anywhere outside Cracow and the two adjacent counties, the latter has spread to all places reached by Cracovian Jews.

In the Russian Empire, for instance, bagels would become the Jewish equivalent of the bubliki. You can best see it in the chorus of the Yiddish version of a Russian song written in Odessa during the New Economic Policy (1921–28), when for the first time since the Great October Revolution one could legally sell privately baked rolls with holes.

Bublitchki performed by Vladimir Minkin
Bublitchki performed by Vladimir Minkin


Come, buy my bublitchki,
My bagels, they’re still warm,
Get them before they’re gone,
Come, buy from me…

— Own translation into English from an anonymous Yiddish rendering of the original Russian song Bublichki by Yakov Yadov (ca. 1920)

נו, קױפֿט זשע בובליטשקי,
הײסינקע בײגעלעך,
די לעצטע בײגעלעך,
נו, קױפֿט בײַ מיר…


Original text:

נו, קױפֿט זשע בובליטשקי,
הײסינקע בײגעלעך,
די לעצטע בײגעלעך,
נו, קױפֿט בײַ מיר…

A Jewish baker in the Poland of yore, baking bread, hallah and bagels.
Painted by Artur Szyk (1927).

Jewish immigrants would eventually bring both the recipë for bagels and the song to America and, specifically, to the Lower East Side of Manhattan. It was here that a few families – Jewish this time around – would monopolize bagel production by setting up their own guild… I mean, trade union. The union, known as Local 338, counted about 300 bakers among its members. They were all Yiddish-speaking men of the Jewish persuasion, with membership typically passing from father to son. All union bakers made their bagels by hand, just like back in the old country.

Up to the mid-20th century all of their customers were Jewish too. For New York Jews, a sandwich of bagel schmeared with cream cheese and garnished with lox was the foundation of a typical Sunday breakfast. But the 1960s eventually saw a revolution in the bagel business, brought about by technological progress. First, the Lender brothers, whose father had been a bagel baker back in Lublin, discovered that consumers couldn’t tell between a fresh bagel and a defrosted one. Then they leased a bagel-making machine invented by the Canadian Daniel Thompson. The bakers no longer had to work all night long to make enough bagels for the Sunday morning peak. Frozen machine-produced bagels started to show up in supermarkets – also in gentile neighbourhoods. Within a decade, Local 338’s war against machines ended with the same result the Cracovian guild of bakers’ fight against the “bunglers” eventually did. Today, both the guild and the trade union are gone, just like the idea of a bagel as a local, ethnic and hand-made bread product.

Top left: a Cracovian obwarzanek;
top right: a New York bagel;
bottom: a Bavarian pretzel.

In 1993, a statistical American was already consuming two bagels per month. What’s more, by that time, the bagels had become thoroughly Americanized. In America, big is beautiful, so bagels, which weighed only 2–3 oz. (70 g) back in the times of Local 338, have been supersized to an average weight of 7 oz. (200 g).[15] The choice of sprinkles has grown proportionally to the size of the bagel itself; you can now have bagels sprinkled with poppy seeds, caraway, sesame seeds, garlic powder, onion flakes, blueberries, raisins, chocolate chips, cinnamon… and of course, everything at once.[16]

And so, divergent evolutionary paths have led to obwarzanki in Cracow and bagels in America. But in 2001, history came a full circle and the bagels finally returned to Cracow. This was when the American Nava DeKime came to Kazimierz, the former Jewish district of Cracow, and opened Bagelmama – the first café in Cracow where you can buy bagels instead of obwarzanki.

To Sum Up

Masurian obwarzanki (or are these Masurian pretzels?)

A Bavarian pretzel is shaped like a knot with three holes and it’s steeped in lye prior to baking. A Cracovian obwarzanek has the form of a wreath braided from two strands of dough and it’s boiled in water with a little honey before baking. An American bagel is also parboiled, but it looks like a plump roll with a hole small enough to allow making bagels sandwiches.

There! We’ve finally got a simple guideline to tell these three bread products apart. And now… we may forget about it. I’ve just visited a stand in Masuria (former East Prussia) with strings of pretzels and obwarzanki, and you know what? They all had the exact same shape! It turns out that in Masuria, the difference between pretzels and obwarzanki is that the former have eggs added to the dough and they’re baked without bathing them in water first.

So, what’s the holey-bread-related terminology where you come from? Please let me know in the comments. But for now, let’s leave the doomed effort to classify holey breads aside and let’s make ourselves something to eat!

Recipë

The wedding of the Lenders’ bagel and Philadelphia cream cheese (an advertisement from the 1980s)

Even though Americans have their bagels with all kinds of fixings nowadays, the bagel – cream cheese – lox triade remains the classic combination. It has been the feature of New York Jews’ Sunday breakfasts since at least the 1930s. When Kraft Foods, who already owned the Philadelphia cream-cheese brand, acquired the Lender brothers’ bagel business in 1984, they even organized a grand marketing wedding ceremony, where the bride was a cream-cheese-filled tub and the groom was an eight-foot (over 2 m) bagel. Two years later, just one of the factories Kraft Foods had bought from the Lenders churned out a million holey bread rolls per day.[17]

This classic set is what Magda, co-author of the blog Łowcy Smaków (Flavour Hunters), and I decided to make from scratch for breakfast (some advance preparation was needed). Magda baked the bagels and I made the rest.

My friend first made the dough from wheat flour (450 g), water (250 g) and instant yeast (1 packet), and after some kneading she left it the fridge for one night. Next morning, she formed the bagels, let the dough rise for an hour under a piece of cloth and then boiled them in water with some honey and salt. All that was left to do afterwards was to sprinkle the bagels with sesame seeds and pop them into an oven preheated to 200 °C for some 20 minutes.

As for the Jewish lox, it tends to be replaced with smoked salmon today, but the real deal is more like the Scandinavian gravlax, that is, salmon pickled in salt and buried in the ground to marinate. So this is what I did: I mixed equal amounts of coarse salt and sugar, as well as a bunch of dill and a few crushed peppercorns and juniper berries. I spread the mixture on both sides of a salmon fillet and then – no, I didn’t bury it; I just wrapped it in plastic foil and left in the fridge for two days. Then I unpacked it, gently brushed away the salt-and-sugar mixture, and cut the lox into paper-thin slices.

For the cream cheese, I decided to take a shortcut. Rather than curdling milk with lemon juice to make the cheese from scratch, I just blended some Polish twaróg, or farmer cheese, with cream and a little lemon juice for taste. For a change of pace, I also made cheese spreads with other flavours: eggs-and-chives and horseradish.

And that’s it. All we had to do for breakfast was to slice the freshly baked bagels in half, spread the schmear on them, cover with slices of the marinated salmon and garnish with onion rings and capers. It was delicious!

Bibliography

And for the encore, a bit of rococo art, which would probably be illegal, if it were created today: La gimblette, a terracotta figurine by Clodion (Claude Michel, 1738–1814), based on a motif from paintings by Jean-Honoré Fragonard. The titular gimblette, or jumble, is the small French ring-shaped biscuit, which the innocent young model uses to tease the little dog she is holding up with her feet, all the while revealing a part of her body which visually mirrors the appetizing baked goody with a hole.
  • Maria Balinska: The Bagel: The Surprising History of a Modest Bread, New Haven and London: Yale University Press, 2008
  • Izabela Czaja, Marcin Gadocha: Obwarzanek krakowski: historia, tradycja, symbolika, Kraków: Bartosz Głowacki, 2008
  • Andrew F. Smith: Savoring Gotham: A Food Lover’s Companion to New York City, Oxford University Press, 2016

References

  1. Description of the product according to: Publication of an application pursuant to Article 6(2) of Council Regulation (EC) No 510/2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs (2010/C 38/08), EC No: PL-PGI-005-0674, Official Journal of the European Union
  2. Maria Balinska: The Bagel: The Surprising History of a Modest Bread, Yale University Press, 2008, p. 7
  3. Balinska, op. cit., p. 7
  4. Food Composition Tables for the Near East, Rome: Food and Agriculture Organization of the United Nations, 1982, p. 229
  5. Balinska, op. cit., p. 2–6
  6. Gillian Riley: Bread, ring-shaped, in: The Oxford Companion to Italian Food, Oxford University Press, 2007, p. 70–73
  7. Bre(t)z-, in: Atlas zur deutschen Alltagssprache, Universität Augsburg, Philologisch-Historischen Fakultät, 2016
  8. Krakelingen and Tonnekensbrand, end-of-winter bread and fire feast at Geraardsbergen, in: Intangible Cultural Heritage, UNESCO, 2010
  9. Fragen: Wer hat die Brezel erfunden? Und wo ist bei der Brezel eigentlich oben und wo unten?, Ulm: Museum Brot und Kunst – Forum Welternährung
  10. Balinska, op. cit., p. 14
  11. Alexander Przezdziecki: Życie domowe Jadwigi i Jagiełły: z regestrów skarbowych z lat 1388–1417, Warszawa: Skład główny w Księgarni Kommissowej Z. Steblera, 1854, p. 69–70
  12. Izabela Czaja, Marcin Gadocha: Obwarzanek krakowski: historia, tradycja, symbolika, Kraków: Bartosz Głowacki, 2008, p. 14–15
  13. Balinska, op. cit., p. 44–46
  14. Balinska, op. cit., p. 35
  15. Andrew F. Smith: Bagels, in: Savoring Gotham: A Food Lover’s Companion to New York City, Oxford University Press, 2016
  16. Jeremy Schneider: All 23 bagel flavors that matter, ranked worst to best, in: NJ.com
  17. Balinska, op. cit., p. 174–176


◀️ Previous 📜 List of posts Next ▶️
⏮️ First 🎲 Random post Latest ⏭️