13 May 2024

Difference between revisions of "Even Older Polish Cookery for Complete Beginners"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
 
(33 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{data|12 May 2024}}
+
{{data|13 May 2024}}
 
I once wrote here about [[Old Polish Cookery for Beginners|old Polish recipës]] that were both extremely easy to cook and surprisingly familiar to our own times, which made them perfect for people who were only starting to try their hand at historical culinary reënactment. We could see how a recipë’s simplicity could also mean its durability; scrambled eggs, for example, are still prepared in much the same way as they were two hundred, four hundred or one thousand years ago.  
 
I once wrote here about [[Old Polish Cookery for Beginners|old Polish recipës]] that were both extremely easy to cook and surprisingly familiar to our own times, which made them perfect for people who were only starting to try their hand at historical culinary reënactment. We could see how a recipë’s simplicity could also mean its durability; scrambled eggs, for example, are still prepared in much the same way as they were two hundred, four hundred or one thousand years ago.  
  
Line 13: Line 13:
 
   | adres rozdziału = https://www.laphamsquarterly.org/roundtable/ancient-mesopotamian-tablet-cookbook
 
   | adres rozdziału = https://www.laphamsquarterly.org/roundtable/ancient-mesopotamian-tablet-cookbook
 
  | data    = 11 June 2019
 
  | data    = 11 June 2019
  }}</ref> And even these were most likely copied from even older tablets, now lost to time. Because the thing with recipës is that they’re much more likely to be copied than written from scratch. You can even see it in the Polish word for “recipë”, ''“przepis”'',{{czyt|przepis}} which literally means “something that is rewritten”. Oftentimes, the copyist would add something to the recipë, or perhaps makes some abridgements, redactions or modifications – thus allowing the recipë to evolve. In pre-Internet times, culinary recipës were probably some of the best examples of memes, or units of cultural evolution.<ref>Many people think of memes as nothing but silly pictures shared on the Internet, but they are, in fact, as old as human culture itself. The Internet is only a&nbsp;new medium for memes to spread in, faster than ever before. The notion of memes, as cultural equivalents of genes, was coined by the famous biologist Prof. Richard Dawkins in 1976 (when the Interent was still in its infancy), who wanted to show that you can also study evolution outside of biology ({{Cyt  
+
  }}</ref> And even these were most likely copied from even older tablets, now lost to time. Because the thing with recipës is that they’re much more likely to be copied than written from scratch. You can even see it in the Polish word for “recipë”, ''“przepis”'',{{czyt|przepis}} which literally means “something that is rewritten”. Oftentimes, the copyist would add something to the recipë, or perhaps makes some abridgements, redactions or modifications – thus allowing the recipë to evolve. In pre-Internet times, culinary recipës were probably some of the best examples of memes, or units of cultural evolution.<ref>Many people think of memes as nothing but silly pictures shared on the Internet, but they are, in fact, as old as human culture itself. The Internet is only a&nbsp;new medium for memes to spread in, faster than ever before. The notion of memes, as cultural equivalents of genes, was coined by the famous biologist Prof. Richard Dawkins in 1976 (when the Internet was still in its infancy), who wanted to show that you can also study evolution outside of biology ({{Cyt  
 
  | tytuł    = The Selfish Gene
 
  | tytuł    = The Selfish Gene
 
   | nazwisko r      = Dawkins
 
   | nazwisko r      = Dawkins
Line 23: Line 23:
 
  }}). The very idea of a&nbsp;meme would soon become a&nbsp;successful and quickly evolving meme in and of itself.</ref>
 
  }}). The very idea of a&nbsp;meme would soon become a&nbsp;successful and quickly evolving meme in and of itself.</ref>
  
For this reason, when it comes to old cookbooks, it’s difficult to even speak of authorship in any meaningful way. Even if you can see somebody’s name on the title page, you can’t be really sure whether it’s the name of the original author or perhaps of a&nbsp;translator, editor, copyist or publisher. Or maybe of someone who was a&nbsp;little bit of all the above. For the sake of simplicity, I will refer to such a&nbsp;person as “the author”, but keep in mind the they need not necessarily be the actual content creator as understood by modern copyright laws. Besides, even the idea of copyright didn’t exist before the 19th century. Before that, people would just go and rewrite or reprint books (culinary or any other) without asking anyone for permission. They would sometimes indicate the original author’s name in the copy, but sometimes not. The very idea of authenticity didn’t exist either, so a&nbsp;copy wasn’t seen as something inferior, but rather as a&nbsp;new, maybe even better version of the original thing. According to Galen of Pergamon (of whom [[Good Humour, Good Health#Whose Idea Is It?|I wrote before]]), the famous Library of Alexandria was able to grow so big thanks to a&nbsp;policy of sending royal customs officers to each ship which called at the local port, in order to gather any scroll of papyrus or parchment they could find and take it for scribes to make copies of. Then, they would give the shining new copies to the ship’s captain, while the library would contend itself with the timeworn originals.<ref>{{Cyt  
+
For this reason, when it comes to old cookbooks, it’s difficult to even speak of authorship in any meaningful way. Even if you can see somebody’s name on the title page, you can’t be really sure whether it’s the name of the original author or perhaps of a&nbsp;translator, editor, copyist or publisher. Or maybe of someone who was a&nbsp;little bit of all the above. For the sake of simplicity, I will refer to such a&nbsp;person as “the author”, but keep in mind that they need not necessarily be the actual content creator as understood by modern copyright laws. Besides, even the idea of copyright didn’t exist before the 19th century. Before that, people would just go and rewrite or reprint books (culinary or any other) without asking anyone for permission. They would sometimes indicate the original author’s name in the copy, but sometimes not. The very idea of authenticity didn’t exist either, so a&nbsp;copy wasn’t seen as something inferior, but rather as a&nbsp;new, maybe even better version of the original thing. According to Galen of Pergamon (of whom [[Good Humour, Good Health#Whose Idea Is It?|I wrote before]]), the famous Library of Alexandria was able to grow so big thanks to a&nbsp;policy of sending royal customs officers to each ship which called at the local port, in order to gather any scroll of papyrus or parchment they could find and take it for scribes to make copies of. Then, they would give the shining new copies to the ship’s captain, while the library would contend itself with the timeworn originals.<ref>{{Cyt  
 
  | nazwisko = Smith
 
  | nazwisko = Smith
 
  | imię    = Andrew
 
  | imię    = Andrew
Line 43: Line 43:
 
The way historians often make their most interesting discoveries is by dismantling the covers of old books. This is because bookbinders in the past frequently strengthened the covers by gluing together pages torn from even older tomes. Luckily for us, the very first cookbook printed in Polish was among the many books to have fallen victim to this kind of recycling.  
 
The way historians often make their most interesting discoveries is by dismantling the covers of old books. This is because bookbinders in the past frequently strengthened the covers by gluing together pages torn from even older tomes. Luckily for us, the very first cookbook printed in Polish was among the many books to have fallen victim to this kind of recycling.  
  
In 1891, Zygmunt Wolski{{czyt|Zygmunt Wolski}} (1862–1931), an apprentice librarian at the Krasiński Library in Warsaw, visited Cezary Wilanowski’s{{czyt|Cezary Wilanowski}} (1846–1893) second-hand bookshop, where he found a&nbsp;folder containing four loose sheets of paper that had been removed from an old book cover. The cover bore no title, but it did bear the year of publication: 1538. The four sheets which were reused to strengthen the cover came from three different printed books. Two of the sheets were covered with culinary recipës – all for different kinds of vinegar, as it happened. Wolski carefully examined the watermarks on the paper, the typeface and the language used in the recipës, and concluded that they must have been printed in the first half of the 16th century.<ref> {{Cyt  
+
In 1891, Zygmunt Wolski{{czyt|Zygmunt Wolski}} (1862–1931), an apprentice librarian at the Krasiński Library in Warsaw, walked into Cezary Wilanowski’s{{czyt|Cezary Wilanowski}} (1846–1893) second-hand bookshop, where he found a&nbsp;folder containing four loose sheets of paper that had been removed from an old book cover. The cover bore no title, but it did bear the year of publication: 1538. The four sheets which were reused to strengthen the cover came from three different printed books. Two of the sheets were covered with culinary recipës – all for different kinds of vinegar, as it happened. Wolski carefully examined the watermarks on the paper, the typeface and the language used in the recipës, and concluded that they must have been printed in the first half of the 16th century.<ref> {{Cyt  
 
  | nazwisko = Wolski
 
  | nazwisko = Wolski
 
  | imię    = Zygmunt
 
  | imię    = Zygmunt
Line 94: Line 94:
 
  | wolumin  = 14/10
 
  | wolumin  = 14/10
 
  | strony  = 166–167
 
  | strony  = 166–167
  }}</ref> The question of the book’s title has never been fully resolved either way, but somehow, contrary to Wisłocki’s view, it is now more commonly referred to as ''Kuchmistrzostwo''.
+
  }}</ref> The question of the book’s title has never been fully resolved either way, but somehow, contrary to Wisłocki’s view, it is now more commonly referred to by the longer title.
  
All this is well and good, but what kind of discovery is it when all that we have from the oldest Polish cookbook are recipës for vinegar? Yes, vinegar was formerly an extremely important preservative and a&nbsp;popular condiment, produced in may different ways, from wine or beer, and sometimes flavoured with various additives. You could, for example, make it like this:
+
All this is well and good, but what kind of discovery is it when all that we have from the oldest Polish cookbook are recipës for vinegar? Yes, vinegar was formerly an extremely important preservative and a&nbsp;popular condiment, produced in many different ways, from wine or beer, and sometimes flavoured with various additives. You could, for example, make it like this:
  
 
{{ Cytat  
 
{{ Cytat  
Line 105: Line 105:
 
  | url      = http://mbc.cyfrowemazowsze.pl/dlibra/docmetadata?id=65559
 
  | url      = http://mbc.cyfrowemazowsze.pl/dlibra/docmetadata?id=65559
 
  | wydawca  = [Hieronim Wietor]
 
  | wydawca  = [Hieronim Wietor]
  | miejsce  = [Kraków]
+
  | miejsce  = [Cracow]
 
  | rok      = [ok. 1540]
 
  | rok      = [ok. 1540]
 
  }}, f1r, Warsaw Public Library, XVI.O.140, own translation
 
  }}, f1r, Warsaw Public Library, XVI.O.140, own translation
Line 140: Line 140:
 
  }}</ref> And this would mean that the first cookbook printed in Polish had at least three different editions from three different printers.
 
  }}</ref> And this would mean that the first cookbook printed in Polish had at least three different editions from three different printers.
  
But, perhaps more importantly, on this newly discovered sheet we can finally find recipës not for vinegar, but for decent meat dishes. Even game meat, to boot! In the title of the first recipë we can also see a&nbsp;small, but interesting modification made by the 16th-century Polish translator. The original Czech version speaks of “buffalo, bison or other uncommon game, not found in our lands”, whereas the Polish translation has “buffalo, bison or other game, uncommon in ''Polish'' lands”. On the one hand, I understand the translator’s urge to localize the text a&nbsp;little, but on the other, it seems to me that he did it somewhat half-heartedly. It’s true that, by the 16th century, bison had already been extinct in Bohemia, or what is now the Czech Republic, but it still roamed the vasts forests of Poland, so it wasn’t that exotic to Polish cuisine.
+
But, perhaps more importantly, on this newly discovered sheet we can finally find recipës not for vinegar, but for decent meat dishes. Even game meat, to boot! In the title of the first recipë we can also see a&nbsp;small, but interesting modification made by the 16th-century Polish translator. The original Czech version speaks of “buffalo, bison or other uncommon game, not found in our lands”, whereas the Polish translation has “buffalo, bison or other game, uncommon in ''Polish'' lands” (the buffalo here is the water buffalo, not the American cousin of the European bison). On the one hand, I understand the translator’s urge to localize the text a&nbsp;little, but on the other, it seems to me that he did it somewhat half-heartedly. It’s true that, by the 16th century, bison had already been extinct in Bohemia, or what is now the Czech Republic, but it still roamed the vast forests of Poland, so it wasn’t that exotic to Polish cuisine.
  
 
{{clear}}
 
{{clear}}
Line 166: Line 166:
 
| jęz2 = Czech }}
 
| jęz2 = Czech }}
  
And then, there remains the question of how to date this oldest Polish cookbook. Its first edition couldn’t be published earlier than 1535, which was when ''Kuchařství'' came out in Prague. After all, the translation can’t be older that the original. The latest possible date, on the other hand, is 1547, wich is when the cookbook was noted in Szarffenberg’s inventory. It was only in the 21st century that it was possible to significantly narrow this 12-year gap, thanks to a&nbsp;catalogue of the library which belonged to Austrian book collector Hieronymus Beck von Leopoldsdorf{{czyt|Hieronymus Beck von Leopoldsdorf}} (1525–1596). One of the items listed in his catalogue is “''Kuchmistrzstwo'' Prossowol 1536”. It’s unclear what “Prossowol” could mean; it may have refered to some printer who hailed from the village of Proszowice{{czyt|Proszowice}} near Cracow. In any case, if that printer had published an edition of ''Kuchmistrzostwo'' as early as 1536, then it would mean that the Polish translation came out only a&nbsp;year after the Czech original.<ref>{{Cyt  
+
And then, there remains the question of how to date this oldest Polish cookbook. Its first edition couldn’t be published earlier than 1535, which was when ''Kuchařství'' came out in Prague. After all, the translation can’t be older that the original. The latest possible date, on the other hand, is 1547, which is when the cookbook was noted in Szarffenberg’s inventory. It was only in the 21st century that it was possible to significantly narrow this 12-year gap, thanks to a&nbsp;catalogue of the library which belonged to Austrian book collector Hieronymus Beck von Leopoldsdorf{{czyt|Hieronymus Beck von Leopoldsdorf}} (1525–1596). One of the items listed in his catalogue is “''Kuchmistrzstwo'' Prossowol 1536”. It’s unclear what “Prossowol” could mean; it may have referred to some printer who hailed from the village of Proszowice{{czyt|Proszowice}} near Cracow. In any case, if that printer had published an edition of ''Kuchmistrzostwo'' as early as 1536, then it would mean that the Polish translation came out only a&nbsp;year after the Czech original.<ref>{{Cyt  
 
  | tytuł    = Silva Rerum
 
  | tytuł    = Silva Rerum
 
   | nazwisko r      = Herman
 
   | nazwisko r      = Herman
Line 178: Line 178:
  
 
== An Even More Groundbreaking Discovery ==
 
== An Even More Groundbreaking Discovery ==
Some historians had their doubts, though. If the cookbook was so popular that it had three or even four editions within fifteen years, then how come not a&nbsp;single more or less complete copy has survived to our times? Why is it that the only proofs for the book’s existence in the past are just three frayed sheets and a&nbsp;few mentions in inventories, which don’t even agree about its title? Even worse, the two sheets with vinegar recipës got somehow misplaced, so for a&nbsp;time, all historians had at their disposal was a&nbsp;facsimilë which Wolski had made and whose authenticity could be questioned.
+
Some historians had their doubts, though. If the cookbook was so popular that it had three or even four editions published within fifteen years, then how come not a&nbsp;single more or less complete copy has survived to our times? Why is it that the only proofs for the book’s existence in the past are just three frayed sheets and a&nbsp;few mentions in inventories, which don’t even agree about its title? Even worse, the two sheets with vinegar recipës got somehow misplaced, so for a&nbsp;time, all that historians had at their disposal was a&nbsp;facsimilë which Wolski had had made and whose authenticity could be questioned.
  
You could explain these doubt away by saying that the more popular a&nbsp;book is, the more likely it is to be worn down to nothing. It’s even more true for a&nbsp;cookery book, which was particularly vulnerable due to its utilitarian character. As for the question of its exact title, one can imagine a&nbsp;scenario in which different printers published the same book under different titles, which wasn’t that rare a&nbsp;case at all. Be it as it may, some question marks remained.
+
You could explain these doubts away by saying that the more popular a&nbsp;book is, the more likely it is to be worn down to nothing. It’s even more true for a&nbsp;cookery book, which was particularly vulnerable due to its utilitarian character. As for the question of its exact title, one can imagine a&nbsp;scenario in which different printers published the same book under different titles, which wasn’t that rare a&nbsp;case at all. Be it as it may, some question marks remained.
  
 
[[File:O zwierzynie.jpg|thumb|A folio of the manuscript ''Zbiór dla kuchmistrza'' (''A Collection for the Master Chef''). The heading ''O zwierzynie'' (''Of Game Dishes'') opens the block of recipës copied from ''Kuchmistrzostwo''.]]
 
[[File:O zwierzynie.jpg|thumb|A folio of the manuscript ''Zbiór dla kuchmistrza'' (''A Collection for the Master Chef''). The heading ''O zwierzynie'' (''Of Game Dishes'') opens the block of recipës copied from ''Kuchmistrzostwo''.]]
Line 192: Line 192:
 
  | wolumin  = 20
 
  | wolumin  = 20
 
  | strony  = 22–42
 
  | strony  = 22–42
  }}</ref> But hold on, you may say, why the Manuscript Institute? We’re talking about a&nbsp;printed book, aren’t we? Well, yes, but keep in mind what we said about culinary recipës being constantly copied and rewritten. Back when nobody kept a&nbsp;smartphone equipped with a&nbsp;camera and an OCR function in the pocket – back when even photocopiers didn’t exist – people commonly copied recipës they found in printed sources by hand. Sometimes they would even create entire manuscript cookbooks that were compilations of recipës taken from diverse sources, both printed and handwritten. It was one such manuscript, entitles ''Zbiór dla kuchmistrza, tak potraw jako ciast robienia''{{czyt|Zbiór dla kuchmistrza, tak potraw jako ciast robienia}} (''A Collection for the Master Chef, of Recipës for Dishes, as Well as Cakes'') cookbook that caught Dr. Bulatova’s attention and led her to get in touch with the foremost specialist on the history of Polish cuisine, Prof. Jarosław Dumanowski{{czyt|Jarosław Dumanowski}} at Copernicus University in Toruń.
+
  }}</ref> But hold on, you may say, why the ''Manuscript'' Institute? We’re talking about a&nbsp;''printed'' book, aren’t we? Well, yes, but keep in mind what we said about culinary recipës being constantly copied and rewritten. Back when nobody kept a&nbsp;smartphone equipped with a&nbsp;camera and an OCR function in the pocket – back when even photocopiers didn’t exist – people commonly copied recipës they found in printed sources by hand. Sometimes they would even create entire manuscript cookbooks that were compilations of recipës taken from diverse sources, both printed and handwritten. It was one such manuscript, entitled ''Zbiór dla kuchmistrza, tak potraw jako ciast robienia''{{czyt|Zbiór dla kuchmistrza, tak potraw jako ciast robienia}} (''A&nbsp;Collection for the Master Chef, of Recipës for Dishes, as Well as for Cakes'') that caught Dr. Bulatova’s attention and led her to get in touch with the foremost specialist on the history of Polish cuisine, Prof. Jarosław Dumanowski{{czyt|Jarosław Dumanowski}} at Copernicus University in Toruń.
  
The manuscript contains a&nbsp;total of about a&nbsp;thousand recipës, as well as medical, veterinary and gardening tips – all written by the same hand. The sources these recipës and tips were gleaned from are not always indicated in the text, but you can see from the different styles and grammars that they must have originated in various historical periods – mostly within the 16th and 17th centuries. And yet, the copyist who made the manuscript clearly indicated on the title page that he finished his work on 25 July 1757 (such dating is further borne out by water marks found on the paper). Which means by the time the manuscript was created, the recipës which were copied into had already been quite old. The copyist himself didn’t sign his work, but the book’s first owner left her signatures on three different pages. It was Rozalia Pociejowa ''née'' Zahorowska{{czyt|Rozalia Pociejowa Zahorowska}} (ca.&nbsp;1690–1762), a&nbsp;prominent noblewoman from the region of Volynia in what is now western Ukraine. What led her to commission such a&nbsp;compilation of recipës from previous centuries? Did she wish to study culinary history? Or maybe these old recipës still seemed relevant to her own times and she saw the collection in purely practical terms? We don’t really know.
+
The manuscript contains a&nbsp;total of about a&nbsp;thousand recipës, as well as medical, veterinary and gardening tips – all written by the same hand. The sources these recipës and tips were gleaned from are not always indicated in the text, but you can see from the different styles and grammars that they must have originated in various historical periods – mostly within the 16th and 17th centuries. And yet, the copyist who made the manuscript clearly indicated on the title page that he finished his work on 25 July 1757 (such dating is further borne out by water marks found on the paper). Which means that by the time the manuscript was created, the recipës which were copied into it had already been quite old. The copyist himself didn’t sign his work, but the book’s first owner left her signatures on three different pages. It was Rozalia Pociejowa ''née'' Zahorowska{{czyt|Rozalia Pociejowa Zahorowska}} (ca.&nbsp;1690–1762), a&nbsp;prominent noblewoman from the region of Volynia in what is now western Ukraine. What led her to commission such a&nbsp;compilation of recipës from previous centuries? Did she wish to study culinary history? Or maybe these old recipës still seemed relevant to her own times and she saw the collection in purely practical terms? We don’t really know.
  
What we do know is where a&nbsp;bloc of 224 recipës which stand out from the rest as being written in a&nbsp;particularly archaic language come from. They are all old Polish translations of recipës from the Czech ''Kuchařství''. It’s clear from the style and the grammar of these recipës that they were all writtin in early-16th-century Polish, which means that the translation couldn’t have been made at the same time as the manuscript was written. The copyist must have used an existing 200-year-old translation, which was either still preserved in its printed form at the time or had already been copied by hand from a&nbsp;printed book before.
+
What we do know is where a&nbsp;block of 224 recipës which stand out from the rest as being written in a&nbsp;particularly archaic language come from. They are all old Polish translations of recipës from the Czech ''Kuchařství''. It’s clear from the style and the grammar of these recipës that they were all written in early-16th-century Polish, which means that the translation couldn’t have been made at the same time as the manuscript was written. The copyist must have used an existing 200-year-old translation, which was either still preserved in its printed form at the time or had already been copied by hand from a&nbsp;printed book before.
  
There are other clues, too, which confirm that the author of the manuscript had access to the same printed cookbook of which only the three sheets survive today. One is that the manuscript contains the modified title of one of the recipës that we already saw on the sheet found at the Jagiellonian Library: “buffalo, bison or other game which is uncommon in Polish lands, but only in foreign countries”. Another is a&nbsp;word incorrectly written the letter “t” where one would expect the letter “k”. It looks like the 18th-century copyist had trouble reading the 16th-century typeface, in which the k’s and the t’s do indeed look quite similar. See for yourselves: can your make out the word written in pricture below?<ref>The correct answer is: ''“kotła”''.{{czyt|kotła}}</ref> So if the copyist misspelled a&nbsp;word because he misread a&nbsp;printed letter, then he must have been copying a&nbsp;printed text – and this means the printed text must have existed in the first place!
+
There are other clues, too, which confirm that the author of the manuscript had access to the same printed cookbook of which only the three sheets survive today. One is that the manuscript contains the modified title of one of the recipës that we already saw on the sheet found at the Jagiellonian Library: “buffalo, bison or other game which is uncommon in Polish lands, but only in foreign countries”. Another is a&nbsp;word incorrectly written with the letter T where one would expect the letter K. It looks like the 18th-century copyist had trouble reading 16th-century typeface, in which the K’s and the T’s do indeed look quite similar. See for yourselves: can your make out the word written in the picture below?<ref>The correct answer is: ''“kotła”''.{{czyt|kotła}}</ref> So if the copyist misspelled a&nbsp;word because he'd misread a&nbsp;printed letter, then he must have been copying a&nbsp;printed text – and this means that the printed text must have existed in the first place!
  
 
[[File:Kotła.JPG|thumb|left|upright|What does it say? Can you make out the letters? Hint: it means “of a&nbsp;cauldron” in Polish.]]
 
[[File:Kotła.JPG|thumb|left|upright|What does it say? Can you make out the letters? Hint: it means “of a&nbsp;cauldron” in Polish.]]
 
To sum up: not a&nbsp;single printed copy of the first cookbook printed in the Polish language has survived, but thanks to old print shop inventories, three surviving sheets and one complete manuscript copy, we do know that it existed. We also know that it was first published around 1536 in Cracow, that its title was either ''Kuchmistrzostwo'' (''Cooking Mastery'') or ''Kucharstwo'' (''Cookery'') and that it was a&nbsp;translation of the Czech ''Kuchařství'', which had been published a&nbsp;year earlier and which was itself a&nbsp;translation of the German ''Küchenmeisterei''.
 
To sum up: not a&nbsp;single printed copy of the first cookbook printed in the Polish language has survived, but thanks to old print shop inventories, three surviving sheets and one complete manuscript copy, we do know that it existed. We also know that it was first published around 1536 in Cracow, that its title was either ''Kuchmistrzostwo'' (''Cooking Mastery'') or ''Kucharstwo'' (''Cookery'') and that it was a&nbsp;translation of the Czech ''Kuchařství'', which had been published a&nbsp;year earlier and which was itself a&nbsp;translation of the German ''Küchenmeisterei''.
  
And this, in turn, means the ''Compendium Ferculorum'' is not the earliest cookbook to be printed in Polish. But it’s correct to say that it’s the oldest ''surviving'' printed Polish cookbook. It’s also the first printed cookbook that was written ''originally'' in Polish.
+
And this, in turn, means that ''Compendium Ferculorum'' is not the earliest cookbook to be printed in the Polish language. But it’s still correct to say that it’s the oldest ''surviving'' printed Polish cookbook. And it’s also the first printed cookbook that was written ''originally'' in Polish rather than translated.
  
 
== Let’s Cook! ==
 
== Let’s Cook! ==
 
Okay, so what interesting recipës can you find in that oldest Polish cookbook? The recipës are divided into three chapters, or actually even four, except that the fourth chapter isn’t visibly separated from the third.
 
Okay, so what interesting recipës can you find in that oldest Polish cookbook? The recipës are divided into three chapters, or actually even four, except that the fourth chapter isn’t visibly separated from the third.
  
The first chapter contains recipës for meat dishes. Many of these are for chicken and other birds (e.g., “birds seasoned with onions and encased in dough”), but there are also several recipës for beef (“roast beef in the Hungarian style”), pork, hare (“hare with or without onions”), as well as various kinds of game, including: partridges, roe deer and red deer venison, wild boar, “buffalo or bison”, and even… squirrels. This is how you can cook the latter:
+
The first chapter contains recipës for meat dishes. Many of these are for chicken and other birds (e.g., “birds seasoned with onions and encased in dough”), but there are also several recipës for beef (“roasted beef in the Hungarian style”), pork, hare (“hare with or without onions”), as well as various kinds of game, including: partridges, roe deer and red deer venison, wild boar, “buffalo or bison”, and even… squirrels. This is how you can cook the latter:
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| Skin them and wash them clean inside, and cook them in meat broth, not too salty, and once they are cooked, make yellow or black sauce for them. To make the yellow sauce: roast squirrel livers and make two or three rye-bread toast, grind them all up in a&nbsp;mortar, dissolve in meat broth and strain. Place the squirrels in the sauce and season with pepper, ginger, mace, and fry some apples as you would for other game, serve in a&nbsp;bowl and remember to salt.  
+
| Skin them and wash them clean inside, and cook them in meat broth, not too salty, and once they are cooked, make yellow or black sauce for them. To make the yellow sauce: roast squirrel livers and make two or three rye-bread toasts, grind them all up in a&nbsp;mortar, dissolve in meat broth and strain. Place the squirrels in the sauce and season with pepper, ginger, mace, then fry up some apples as you would for any other game, serve in a&nbsp;bowl and remember to salt.  
  
And to make the black sauce: take prunes or fried sweet cherries, make toasts of white bread, place them all in a&nbsp;mixture of vinegar and water, and bring to boil, then strain clean through cloth, add squirrels, bring to boil, season with pepper, ginger, cloves and sprinkle some saffron on top.
+
And to make the black sauce: take prunes or fried sweet cherries, make toasts of white bread, place them all in a&nbsp;mixture of vinegar and water, and bring to boil, then strain clean through cloth, add the squirrels, bring to boil, season with pepper, ginger, cloves, and sprinkle some saffron on top.
 
| oryg = Obłup je, a&nbsp;wewnątrz je wymyj czyście, a&nbsp;zestaw je w&nbsp;mięsnej polewce nie bardzo słonej, a&nbsp;gdy uwreją, uczyń na nie żółtą juchę albo czarną. Żółtą tak: przypiecz wątrobę wiewiórczą, a&nbsp;ususz grzanek dwie albo trzy z&nbsp;chleba rżanego, utłucz to w&nbsp;moździerzu, a&nbsp;rozpuść polewką mięsną i&nbsp;przecedź czyście. Daj [w] tę juchę wiewiórki, a&nbsp;ukorzeń pieprzem, imbirem, muszkatowym kwiatem, a&nbsp;usmaż na nie jabłek jako na inną zwierzynę, daj na misę, a&nbsp;pamiętaj przysolić.
 
| oryg = Obłup je, a&nbsp;wewnątrz je wymyj czyście, a&nbsp;zestaw je w&nbsp;mięsnej polewce nie bardzo słonej, a&nbsp;gdy uwreją, uczyń na nie żółtą juchę albo czarną. Żółtą tak: przypiecz wątrobę wiewiórczą, a&nbsp;ususz grzanek dwie albo trzy z&nbsp;chleba rżanego, utłucz to w&nbsp;moździerzu, a&nbsp;rozpuść polewką mięsną i&nbsp;przecedź czyście. Daj [w] tę juchę wiewiórki, a&nbsp;ukorzeń pieprzem, imbirem, muszkatowym kwiatem, a&nbsp;usmaż na nie jabłek jako na inną zwierzynę, daj na misę, a&nbsp;pamiętaj przysolić.
  
Line 251: Line 251:
  
 
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=0USVxp477sE|szer=400|opis=Preparation of squirrels in yellow and black sauces (in Czech)}}
 
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=0USVxp477sE|szer=400|opis=Preparation of squirrels in yellow and black sauces (in Czech)}}
Both recipës for squirrels – in their Czech-language version – were tried out by a&nbsp;group of Czechs: food writer Roman Vaněk{{czyt|Roman Vaněk}} and chef Pavel Mencl,{{czyt|Pavel Mencl}} with the help of historian Martin Franc,{{czyt|Martin Franc}} in an episode of the Czech-language TV show ''Zmlsané dějiny''{{czyt|Zmlsané dějiny}} (''Hungry for History''). Obtaining the principal raw material proved to be difficult as red squirrels, which are native to Europe, are protected by law. They ended up importing some grey squirrels from Britain, where they are trapped and killed as an invasive species. The culinary reënactors were quite satisfied with the end result, except that the colours weren’t as bright as they had expected: rather than yellow and black, the sauces came out in different shades of brown. But this only shows that colours were perceived differently by people back when no aritificial food colouring was available.
+
Both recipës for squirrels – in their Czech-language version – were tried out by a&nbsp;group of Czechs: food writer Roman Vaněk{{czyt|Roman Vaněk}} and chef Pavel Mencl,{{czyt|Pavel Mencl}} with the help of historian Martin Franc,{{czyt|Martin Franc}} in an episode of the Czech-language TV show ''Zmlsané dějiny''{{czyt|Zmlsané dějiny}} (''Hungry for History''). Obtaining the principal raw material proved to be difficult as red squirrels, which are native to Europe, are protected by law. They ended up importing some grey squirrels from Britain, where they are trapped and killed as an invasive species. The culinary reënactors were quite satisfied with the end result, except that the colours weren’t as bright as they had expected: rather than yellow and black, the sauces came out in different shades of brown. But this only shows that colours were perceived differently by people back when no artificial food colouring was available.
  
 
Oh, but we wanted a&nbsp;recipë for beginners, so let’s keep on looking.
 
Oh, but we wanted a&nbsp;recipë for beginners, so let’s keep on looking.
  
The next chapter is devoted to fish dishes, that is, something to eat during Catholic fasting days, such as Fridays. Here you will find many recipës for carp, pike, stockfish (dried cod), as well as salmon, eel, weatherfish, lampreys and crayfish. A&nbsp;large portion of the chapter covers various kinds of aspic dishes. One particualry elaborate recipë is for carp in  ''kisielica'',{{czyt|kisielica}} or a&nbsp;kind of jelly made from fermented rye flour and divided into four parts, each in a&nbsp;different colour: black (with blod), brown (with cinnamon), green (with parsley) or white (with cream). But this is one is definitely for more advanced cooks, too.
+
The next chapter is devoted to fish dishes, that is, something to eat during Catholic fasting days, such as Friday. Here you will find many recipës for carp, pike, stockfish (dried cod), as well as salmon, eel, weatherfish, lampreys and crayfish. A&nbsp;large portion of the chapter covers various kinds of aspic dishes. One particularly elaborate recipë is for carp in  ''kisielica'',{{czyt|kisielica}} or a&nbsp;kind of jelly made from fermented rye flour and divided into four parts, each in a&nbsp;different colour: black (with blood), brown (with cinnamon), green (with parsley) or white (with cream).  
  
The recipës for buffalo of bison (with beef substituted for the game), as well as various kinds of ''kisielica'', were tried out by Maciej Nowicki, chef at the Wilanów Royal Palace in Warsaw, aided by Prof. Dumanowski, in the [https://vod.tvp.pl/programy,88/historia-kuchni-polskiej-odcinki,1235711/odcinek-4,S01E04,1273194 fourth episode] of the Polish-language TV show ''Historia kuchni polskiej''{{czyt|Historia kuchni polskiej}} (''History of Polish Cuisine''), which was all about the oldest Polish cookbook.
+
The recipës for buffalo or bison (with beef substituted for the game), as well as for various kinds of ''kisielica'', were tried out by Maciej Nowicki, chef at the Wilanów Royal Palace in Warsaw, aided by Prof. Dumanowski, in the [https://vod.tvp.pl/programy,88/historia-kuchni-polskiej-odcinki,1235711/odcinek-4,S01E04,1273194 fourth episode] of the Polish-language TV show ''Historia kuchni polskiej''{{czyt|Historia kuchni polskiej}} (''History of Polish Cuisine''), which was all about the oldest Polish cookbook. But these recipës, too, are definitely for more advanced cooks.
  
The third chapter has recipës for “Saturday food”, which means food allowed by the Catholic Church on the milder fasting days, such as Saturday. The milder version of fasting still excluded the meat of land-dwelling animals, but allowed the consumption of dairy and eggs. This chapter abounds in recipës for various kinds of dumplings, porridges and yolk-thickened soups. At the very end, in an implicit fourth chapter, we can find the vinegar recipës, some of which we already know. But let’s stick to the porridges. The Polish word for “porridge”, ''“kasza”'',{{czyt|kasza}} had a&nbsp;boader meaning in the past than it has today and referred not only to boiled cereal grains, but to any kind of food with porridge-like consistency. For example, you could cut some apples into chunks, fry them up and then pass through a&nbsp;sieve to obtain “apple porridge”.
+
The third chapter has recipës for “Saturday food”, which means food allowed by the Catholic Church on the milder fasting days, such as Saturday. The milder version of fasting still excluded the meat of land-dwelling animals, but allowed the consumption of dairy and eggs. This chapter abounds in recipës for various kinds of dumplings, porridges and yolk-thickened soups. At the very end, in an implicit fourth chapter, we can find the vinegar recipës, some of which we already know from the two surviving sheets. But let’s stick to the porridges. The Polish word for “porridge”, ''“kasza”'',{{czyt|kasza}} had a&nbsp;broader meaning in the past than it has today and referred not only to boiled cereal grains, but to any kind of food with porridge-like consistency. For example, you could chop some apples into small chunks, fry them up and then pass through a&nbsp;sieve to obtain what was referred to as “apple porridge”.
  
One recipë that caught my attention is for “rice porridge”, which is rice cooked in cream and served sprinkled with sugar and cinnamon.  
+
One recipë that caught my attention is for “rice porridge”.
  
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| To make rice porridge: take as much rice as you want and some clean cream, cook it first and then rinse the rice, and place it in the cream, add some butter and mix, so it doesn’t burn and you have clean porridge, and then, when you serve it a&nbsp;bowl, sprinkle with cinnamon and sugar.  
+
| To make rice porridge: take as much rice as you want and some clean cream, cook it first and then rinse the rice, and place it in the cream, add some butter and mix, so it doesn’t burn and you have clean porridge, and then, when you serve it in a&nbsp;bowl, sprinkle with cinnamon and sugar.  
 
| oryg = Kaszę z&nbsp;ryżu tak działaj: Weźmij ryżu, coć się widzi, a&nbsp;czystej śmietany, uwarz ją pierwej, a&nbsp;potym ten ryż wypłucz, a&nbsp;kładź do tej śmietany, a&nbsp;omaścisz masłem i&nbsp;mieszaj, aby się nie zewrzało, tedy będzie czysta [tj. nieprzypalona] kasza, a&nbsp;potem, gdy dasz na misę, posyp cynamonem i&nbsp;cukrem.
 
| oryg = Kaszę z&nbsp;ryżu tak działaj: Weźmij ryżu, coć się widzi, a&nbsp;czystej śmietany, uwarz ją pierwej, a&nbsp;potym ten ryż wypłucz, a&nbsp;kładź do tej śmietany, a&nbsp;omaścisz masłem i&nbsp;mieszaj, aby się nie zewrzało, tedy będzie czysta [tj. nieprzypalona] kasza, a&nbsp;potem, gdy dasz na misę, posyp cynamonem i&nbsp;cukrem.
 
| źródło =  {{Cyt  
 
| źródło =  {{Cyt  
Line 295: Line 295:
 
| jęz2 = Czech }}
 
| jęz2 = Czech }}
  
I suppose that to any Polish person this dish would immediately bring back childhood memories. Rice with cream, sugar and cinnamon was a&nbsp;typical children’s food when I was growing up. The only difference between modern and hitorical versions is that in our times, you would cook the rice in milk and only then mix it with cream, rather than cook the rice already in the cream. A&nbsp;more important difference is in the way this dish was and is perceived. In our times, it would be seen as a&nbsp;rather simple dish, tinged perhaps with a&nbsp;bit of nostalgia for some people. But in the 16th century, it would have been a&nbsp;pinnacle of luxury. Rice, sugar and cinnamon were all treated as exotic spices imported from overseas for a&nbsp;lot of money. Butter and cream were source locally, but they were the most expensive of all dairy products. What’s more, in a&nbsp;cuisine where colours played an especially important role, white was prized above all other colours – hence the warning not burn the rice. All in all, it was definitely a&nbsp;rich man’s porridge.
+
I suppose that to any Polish person this dish would immediately bring back some childhood memories. Rice with cream, sugar and cinnamon was a&nbsp;typical children’s food when I was growing up. The only difference between modern and historical versions is that in our times, you would cook the rice in milk and only then mix it with cream, rather than cook the rice already in the cream. A&nbsp;more important distinction is in the way this dish was and is perceived. In our times, it would be seen as a&nbsp;rather simple dish, tinged perhaps with a&nbsp;bit of nostalgia for some people. But in the 16th century, it would have been the pinnacle of luxury. Rice, sugar and cinnamon were all considered exotic spices that were imported from overseas for a&nbsp;lot of money. Butter and cream were sourced locally, but they were the most expensive of all dairy products. What’s more, in a&nbsp;cuisine where colours played an especially important role, white was prized above all other colours – hence the warning not to burn the rice. All in all, it was definitely a&nbsp;rich man’s porridge.
  
 
<gallery mode=packed heights="200px">
 
<gallery mode=packed heights="200px">
Line 304: Line 304:
  
 
[[File:{{#setmainimage:Ryż w&nbsp;śmietanie 6.jpg}}|thumb|Sprinkle with cinnamon – and it’s ready!]]
 
[[File:{{#setmainimage:Ryż w&nbsp;śmietanie 6.jpg}}|thumb|Sprinkle with cinnamon – and it’s ready!]]
For my reconstruction, I used 30%-fat cream, which I diluted a&nbsp;little with milk. I added cane sugar (beet sugar was unknown in the 16th century) already while cooking, to let it dissolve well in the cream. At the end, I only had sprinkle the porridge with powdered cinnamon – and that’s it! I did like the flavour – it tasted just the way I expected rice with cream, sugar and cinnamon to taste.
+
For my reconstruction, I used 30%-fat cream, which I diluted a&nbsp;little with milk. I added cane sugar (beet sugar was unknown in the 16th century) already while cooking, to let it dissolve well in the cream. At the end, I only had to sprinkle the porridge with powdered cinnamon – and that’s it! I did like the flavour – it tasted just the way I expected rice with cream, sugar and cinnamon to taste.
  
If you can read Polish and would like to try out some other recipës form the oldest cookbook in that language, then I’ve got some good news: the entire manuscript, edited by Bulatova and Dumanowski, was [https://sklep.wilanow-palac.pl/zbior-dla-kuchmistrza-tak-potraw-jako-ciast-robienia-wypisany-roku-1757-dnia-24-lipca-p-641.html published in 2011 by Wilanów Palace Museum in Warsaw.] This way, almost half a&nbsp;millenium after the first publication of ''Kuchmistrzostwo'', its recipës were published in print once again.
+
If you can read Polish and would like to try out some other recipës form the oldest cookbook in that language, then I’ve got some good news: the entire manuscript, edited by Bulatova and Dumanowski, was [https://sklep.wilanow-palac.pl/zbior-dla-kuchmistrza-tak-potraw-jako-ciast-robienia-wypisany-roku-1757-dnia-24-lipca-p-641.html published in 2011 by Wilanów Palace Museum in Warsaw.] This way, almost half a&nbsp;millennium after the first publication of ''Kuchmistrzostwo'', its recipës were published in print once again.
  
 
== Timeline of Early Printed Cookbooks ==
 
== Timeline of Early Printed Cookbooks ==
And to summarize what I wrote above, here’s a&nbsp;little table to show you the sequence in which the first cookbooks printed in given languages were originally published in print (until the middle of the 16th century) – in relation to selected events from universal history.
+
And to summarize what I wrote above, here’s a&nbsp;little table to show you the sequence in which the first cookbooks printed in given languages were originally published (up to the middle of the 16th century) – in relation to selected events from universal history.
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Line 329: Line 329:
 
| style="text-align: left;" |  
 
| style="text-align: left;" |  
 
• 1461, France – François Villon writes his testament in verse.</br>
 
• 1461, France – François Villon writes his testament in verse.</br>
• 1466, Thorn (Toruń) – King Casimir Jegiellon of Poland and Ludwig von Erlichshausen, Grand Master of the Teutonic Order of Knights, sign a&nbsp;peace treaty ending the Thirteen-Year War and restoring Poland’s access to the Baltic Sea.
+
• 1466, Thorn (Toruń) – King Casimir Jagiellon of Poland and Ludwig von Erlichshausen, Grand Master of the Teutonic Order of Knights, sign a&nbsp;peace treaty ending the Thirteen-Year War and restoring Poland’s access to the Baltic Sea.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Line 375: Line 375:
 
[[File:Kopernik 1.jpg|100x150px|Niklas Koppernigk]]
 
[[File:Kopernik 1.jpg|100x150px|Niklas Koppernigk]]
 
| style="text-align: left;" |
 
| style="text-align: left;" |
• 1522, Graudenz (Grudziądz) – Niklas Koppernigk aka Copernicus (<big>☚</big>), canon of Ermland, makes a&nbsp;speech about monetary policy at the dietine (regional assembly) of Royal Prussia.</br>
+
• 1522, Graudenz (Grudziądz) – Niklas Koppernigk aka Copernicus (<big>☚</big>), Canon of Ermland, makes a&nbsp;speech about monetary policy at the dietine (regional assembly) of Royal Prussia.</br>
 
• 1526, Mohács – King Louis Jagiellon of Bohemia, Hungary and Croatia dies in a&nbsp;battle against Ottoman Turks led by Sultan Suleiman the Magnificent.
 
• 1526, Mohács – King Louis Jagiellon of Bohemia, Hungary and Croatia dies in a&nbsp;battle against Ottoman Turks led by Sultan Suleiman the Magnificent.
 
|-
 
|-

Latest revision as of 10:53, 7 June 2024

I once wrote here about old Polish recipës that were both extremely easy to cook and surprisingly familiar to our own times, which made them perfect for people who were only starting to try their hand at historical culinary reënactment. We could see how a recipë’s simplicity could also mean its durability; scrambled eggs, for example, are still prepared in much the same way as they were two hundred, four hundred or one thousand years ago.

I took the recipës from Compendium Ferculorum (A Collection of Dishes) by Stanisław Czerniecki,🔊 first published in 1682. I wrote then that it was the oldest cookbook ever printed in Polish. Well, that’s no longer true. Polish and Ukrainian historians have recently confirmed that an even older Polish-language cookery book was published a century and a half before Compendium Ferculorum. Not a single volume of that older book has survived to our times, but now we know for sure that it did exist. Some clues about its possible existence in the past had been know earlier, but as the surviving fragments could be suspected of being some 19th-century hoaxes, there was no certainty. Until now. So let’s follow the fascinating history of this new oldest Polish printed cookbook and how it was rediscovered. And then, let’s pick a recipë out of it to try out – one for beginners, of course.

Cookery Bookery

A Babylonian cookery tablet dated to ca. 1900–1600 BCE, containing recipës for 25 different kinds of stew

Cookbooks are one of the oldest literary genres in the world. The earliest known culinary recipës were written down in cuneiform script on clay tablets, in Babylonia, around the 19th century BCE.[1] And even these were most likely copied from even older tablets, now lost to time. Because the thing with recipës is that they’re much more likely to be copied than written from scratch. You can even see it in the Polish word for “recipë”, “przepis”,🔊 which literally means “something that is rewritten”. Oftentimes, the copyist would add something to the recipë, or perhaps makes some abridgements, redactions or modifications – thus allowing the recipë to evolve. In pre-Internet times, culinary recipës were probably some of the best examples of memes, or units of cultural evolution.[2]

For this reason, when it comes to old cookbooks, it’s difficult to even speak of authorship in any meaningful way. Even if you can see somebody’s name on the title page, you can’t be really sure whether it’s the name of the original author or perhaps of a translator, editor, copyist or publisher. Or maybe of someone who was a little bit of all the above. For the sake of simplicity, I will refer to such a person as “the author”, but keep in mind that they need not necessarily be the actual content creator as understood by modern copyright laws. Besides, even the idea of copyright didn’t exist before the 19th century. Before that, people would just go and rewrite or reprint books (culinary or any other) without asking anyone for permission. They would sometimes indicate the original author’s name in the copy, but sometimes not. The very idea of authenticity didn’t exist either, so a copy wasn’t seen as something inferior, but rather as a new, maybe even better version of the original thing. According to Galen of Pergamon (of whom I wrote before), the famous Library of Alexandria was able to grow so big thanks to a policy of sending royal customs officers to each ship which called at the local port, in order to gather any scroll of papyrus or parchment they could find and take it for scribes to make copies of. Then, they would give the shining new copies to the ship’s captain, while the library would contend itself with the timeworn originals.[3] And that was considered progress, not intellectual property theft!

Pope Sixtus IV naming Bartolomeo Platina, author of the world’s first printed cookbook, Prefect of the Vatican Library
By Melozzo da Forli (ca. 1477)

Naturally, copying books by hand was labour-intensive and, therefore, costly (even despite relatively low labour costs in the past). Besides, few people could read anyway, so cookbooks (just like any books for that matter) were a rare luxury. This began to change once Johannes Gutenberg🔊 invented the movable-type printing press. He used his invention to publish the first printed book (a Bible, obviously) in 1455. It was only 15 years later in Rome that the first ever cookbook was published in print. It was De honesta voluptate et valetudine (Of Honest Pleasure and Good Health) by Bartolomeo Sacchi🔊 (1421–1481), better known as Platina, who served as a papal secretary and librarian. In fact, Platina copied most of the recipës from Martin do Como’s handwritten Libro de arte coquinaria (Book of Culinary Arts). It took another 15 years for the first cookbook printed in a vernacular language to come out, namely the German Küchenmeisterei🔊 published by Peter Wagner.🔊 The 15th century also saw the first printed cookbooks in French, Italian and English, and the first half of the 16th century, in Dutch, Catalan, Spanish and Czech. The latter book, entitled Kuchařstvi🔊 and published by Pavel Severýn🔊 in 1535, in Prague, was a translation of the aforementioned German text. Both titles can be translated as Cooking Mastery.

And how long did one have to wait for the first cookbook printed in Polish?

A Groundbreaking Discovery

One of the surviving pages of Kuchmistrzostwo with various recipës for vinegar, currently owned by the Warsaw Public Library (ID number: XVI.O.140)

The way historians often make their most interesting discoveries is by dismantling the covers of old books. This is because bookbinders in the past frequently strengthened the covers by gluing together pages torn from even older tomes. Luckily for us, the very first cookbook printed in Polish was among the many books to have fallen victim to this kind of recycling.

In 1891, Zygmunt Wolski🔊 (1862–1931), an apprentice librarian at the Krasiński Library in Warsaw, walked into Cezary Wilanowski’s🔊 (1846–1893) second-hand bookshop, where he found a folder containing four loose sheets of paper that had been removed from an old book cover. The cover bore no title, but it did bear the year of publication: 1538. The four sheets which were reused to strengthen the cover came from three different printed books. Two of the sheets were covered with culinary recipës – all for different kinds of vinegar, as it happened. Wolski carefully examined the watermarks on the paper, the typeface and the language used in the recipës, and concluded that they must have been printed in the first half of the 16th century.[4]

Wolski found the sheets only a year after Artur Benis🔊 (1865–1932), a historian at the Jagiellonian University in Cracow who was busy researching the history of book printing in Poland, had published his work on inventories of Cracow’s mid-16th-century print shops. Back in the 16th century, Cracow was Poland's capital city and the cradle of the nation's printing business. The inventories studied by Benis were typically made for the purposes of inheritance proceedings and contained lists of books which a print shop owner had printed, but died before he could sell them. And so, in an inventory made in 1555, after the death of Helena Unglerowa,🔊 the widow of Florian Ungler🔊 (d. 1536), who had been the first person to print books entirely in Polish, there was a mention of 100 unbound copies of a book whose rather unpronounceable title (to anyone who isn’t Polish) was Kuchmistrzosthwo🔊 (Cooking Mastery).[5] Wolski connected the dots and concluded that the two damaged sheets printed with vinegar recipës that he found may have come from an otherwise lost cookbook with such a previously unknown title.

But that’s not all. The same year 1891 saw the publication of two further works which shed more light on these two sheets. Firstly, Benis published the second volume of his Inventories, which contained a mention of a single copy of a cookbook owned by Helena Gałczyna🔊 (d. 1549), the widow of another Cracow printer, Maciej Szarffenberg🔊 (d. 1547). Additionally, four copies of the same book were listed in the inventory of a Szymon Tyrlikowski’s book collection. The title indicated in both inventories, however, was written as Kucharstvo or Kucharsthvo🔊 (Cookery).[6]

Title page of Kuchařství, the oldest cookbook printed in Czech, first published in 1535

Secondly, Čeněk Zíbrt🔊 (1864–1932), a historian at Charles University in Prague, published a reprint of the earliest cookbook printed in the Czech language, that is, the aforementioned Kuchařství.[7] This allowed Władysław Wisłocki🔊 (1841–1900), custodian of the Jagiellonian University Library, to compare the vinegar recipës discovered by Wolski with recipës found in the Czech book. And he realized that what Wolski found were indeed fragments of the oldest printed Polish-language cookbook, but it hadn't been written originally in that language; it was a Polish translation of the Czech Kuchařství. And, according to Wisłocki, the title was rendered into Polish as Kucharstwo, rather than Kuchmistrzostwo as Wolski had claimed.[8] The question of the book’s title has never been fully resolved either way, but somehow, contrary to Wisłocki’s view, it is now more commonly referred to by the longer title.

All this is well and good, but what kind of discovery is it when all that we have from the oldest Polish cookbook are recipës for vinegar? Yes, vinegar was formerly an extremely important preservative and a popular condiment, produced in many different ways, from wine or beer, and sometimes flavoured with various additives. You could, for example, make it like this:

Take the vessel you wish to use for your vinegar, pour enough old wine to fill half of the vessel, place it in the sunshine and let it stay warm, but better keep it a distance away from fire; this way you will always have good wine vinegar.
[Kuchmistrzostwo], [Cracow]: [Hieronim Wietor], [ok. 1540], f1r, Warsaw Public Library, XVI.O.140, own translation
Weźmij naczynie, jakie chcesz mieć ku [octu], wlej do niego wina starego, coby mog[ło być] pół tego naczynia, postaw je na słońce, [niech] się grzeje, ale lepiej u ognia z daleka [przy]lewaj, zawżdy ktemu będziesz miał o[cet do]bry w[i]nny.
Vezmi nádobu nebo soudek a vlij do něho starého vína, což by mohlo polovice soudku býti, a vstav je na slunce až se zhřeje, ale lépe jest k ohni zdaleka přistaviti, ať se zhřeje, a přilévej k tomu vždy, a budeš míti ocet dobrý v[i]nný na místo.
Kuchařství: O rozličných krmích, kterak se s chutí strojiti mají, ed. Čeněk Zíbrt, Praha: F. Šimáček, 1891, p. [LXXV]

Polish text:
Weźmij naczynie, jakie chcesz mieć ku [octu], wlej do niego wina starego, coby mog[ło być] pół tego naczynia, postaw je na słońce, [niech] się grzeje, ale lepiej u ognia z daleka [przy]lewaj, zawżdy ktemu będziesz miał o[cet do]bry w[i]nny.

Czech text:
Vezmi nádobu nebo soudek a vlij do něho starého vína, což by mohlo polovice soudku býti, a vstav je na slunce až se zhřeje, ale lépe jest k ohni zdaleka přistaviti, ať se zhřeje, a přilévej k tomu vždy, a budeš míti ocet dobrý v[i]nný na místo.
Kuchařství: O rozličných krmích, kterak se s chutí strojiti mají, ed. Čeněk Zíbrt, Praha: F. Šimáček, 1891, p. [LXXV]

Yet still, one would wish for something more than just that.

Another Groundbreaking Discovery

Another surviving sheet from Kuchmistrzostwo, this one with recipës for meat dishes, currently owned by the Jagiellonian Library in Cracow (ID number: Cim 0.913)

For something more, one had to wait almost forty years, but I believe it was worth it. It was then that Kazimierz Piekarski🔊 (1893–1944), head of the Old Prints Department at the Jagiellonian Library, discovered a badly damaged sheet of paper printed with more recipës from Kuchmistrzostwo (or Kucharstwo, if you wish). He removed the sheet, naturally, from the cover of a different tome, namely the 1549 edition of the Latin-language De Tuenda Valetudine Libri Sex (Six Books on the Preservation of Health) by the aforementioned Galen.

Piekarski examined the typefaces used both on the sheet he had found and on the pages with vinegar recipës discovered by Wolski, and then compared them with the typefaces known to be used by different Cracow printers in the first half of the 16th century. And he came to the conclusion that the two fragments came from two different editions of the same cookbook. The sheet found at the Jagiellonian Library was printed with types used at Maciej Szarffenberg’s print shop, while the two sheets discovered in Warsaw must have been printed with types employed by Hieronim Wietor🔊 (ca. 1480–1547) – rather than by Florian Ungler as Wolski had assumed. But if a hundred unsold copies were found in Mrs. Unlger’s inventory, then Ungler must have also printed his own edition of the same cookbook, although not a single copy of that edition has survived to our times.[9] And this would mean that the first cookbook printed in Polish had at least three different editions from three different printers.

But, perhaps more importantly, on this newly discovered sheet we can finally find recipës not for vinegar, but for decent meat dishes. Even game meat, to boot! In the title of the first recipë we can also see a small, but interesting modification made by the 16th-century Polish translator. The original Czech version speaks of “buffalo, bison or other uncommon game, not found in our lands”, whereas the Polish translation has “buffalo, bison or other game, uncommon in Polish lands” (the buffalo here is the water buffalo, not the American cousin of the European bison). On the one hand, I understand the translator’s urge to localize the text a little, but on the other, it seems to me that he did it somewhat half-heartedly. It’s true that, by the 16th century, bison had already been extinct in Bohemia, or what is now the Czech Republic, but it still roamed the vast forests of Poland, so it wasn’t that exotic to Polish cuisine.

Buffalo, bison or other game, unusual in Polish lands, but only in foreign countries. Make sauce for this [meat] in the following way. Take raisins, figs and make a toast of white bread, put it all in a mortar and let grind, and once it’s well ground, pour in some heated wine and strain it through cloth, and having cut up the meat into morsels, cover them with the sauce in a cauldron or a pot, season with pepper, ginger, saffron, cloves and sweeten a little with sugar or honey, and add some fried apples, raisins large and small, almonds and anything else, according to [what you have in] your household.
[Kuchmistrzostwo], [Kraków]: [Maciej Szarffenberg], [ok. 1540], f1v, Jagiellonian Library, Old Prints Department, Cim 0.913, own translation
[Zwierzyna bawołowa albo żubrow]a i insze, nie będące w obyczaju polskiej [ziemi, j]edno w cudzych stronach. Tak na nie juchę wyborną działaj. Weźmij rodzynków, fig, a ususz grzankę z białego chleba, włóż wszystko społem do moździerza, a daj tłuc, a gdy już utłuczesz, jako ma być, zagrzawszy wina, wlej w to i przecedź przez chustę, a nadziaławszy sztuk z tej zwierzyny, wlej na nie tę juchę, włóż do kotła albo do garnca, a okorzeń pieprzem, imbirem, szafranem, goździk[am]i, a osłodź mało cukrem albo miodem, a usmaż na nie jabłek, rodzynków małych i wielkich, migdałów albo jako kto chce mieć według swego gospodarstwa.
Zvĕřina buvolová aneb zubrová, aneb jiné neobyčejná jakákoli zvĕř z cizích krajin. Takto se má na ně jícha výborná dělati. Vezmi fíkuov a řeckého vína, a usuše topenek z bílého chleba, daj to spolu do moždíře, ať se stluče, a když se na místo stluče, shřeje vína, vlí do toho, a protáhni skrze hartúch, a nadělaje kusuo z těch zvĕřin, daj na ně tu jíchu do kotla, neb do hrnce, a okořeň pepřem, zázvorem, šafránem, hřebičky, a oslaď malo cukrem nebo medem, a upretuj na ní jablek, řeckého vína, mandluov, hrozenek, aneb jak kdo chce míti, vedle běhu hospodářského.
Kuchařství: O rozličných krmích, kterak se s chutí strojiti mají, ed. Čeněk Zíbrt, Praha: F. Šimáček, 1891, p. [IV]

Polish text:
[Zwierzyna bawołowa albo żubrow]a i insze, nie będące w obyczaju polskiej [ziemi, j]edno w cudzych stronach. Tak na nie juchę wyborną działaj. Weźmij rodzynków, fig, a ususz grzankę z białego chleba, włóż wszystko społem do moździerza, a daj tłuc, a gdy już utłuczesz, jako ma być, zagrzawszy wina, wlej w to i przecedź przez chustę, a nadziaławszy sztuk z tej zwierzyny, wlej na nie tę juchę, włóż do kotła albo do garnca, a okorzeń pieprzem, imbirem, szafranem, goździk[am]i, a osłodź mało cukrem albo miodem, a usmaż na nie jabłek, rodzynków małych i wielkich, migdałów albo jako kto chce mieć według swego gospodarstwa.

Czech text:
Zvĕřina buvolová aneb zubrová, aneb jiné neobyčejná jakákoli zvĕř z cizích krajin. Takto se má na ně jícha výborná dělati. Vezmi fíkuov a řeckého vína, a usuše topenek z bílého chleba, daj to spolu do moždíře, ať se stluče, a když se na místo stluče, shřeje vína, vlí do toho, a protáhni skrze hartúch, a nadělaje kusuo z těch zvĕřin, daj na ně tu jíchu do kotla, neb do hrnce, a okořeň pepřem, zázvorem, šafránem, hřebičky, a oslaď malo cukrem nebo medem, a upretuj na ní jablek, řeckého vína, mandluov, hrozenek, aneb jak kdo chce míti, vedle běhu hospodářského.
Kuchařství: O rozličných krmích, kterak se s chutí strojiti mají, ed. Čeněk Zíbrt, Praha: F. Šimáček, 1891, p. [IV]

And then, there remains the question of how to date this oldest Polish cookbook. Its first edition couldn’t be published earlier than 1535, which was when Kuchařství came out in Prague. After all, the translation can’t be older that the original. The latest possible date, on the other hand, is 1547, which is when the cookbook was noted in Szarffenberg’s inventory. It was only in the 21st century that it was possible to significantly narrow this 12-year gap, thanks to a catalogue of the library which belonged to Austrian book collector Hieronymus Beck von Leopoldsdorf🔊 (1525–1596). One of the items listed in his catalogue is “Kuchmistrzstwo Prossowol 1536”. It’s unclear what “Prossowol” could mean; it may have referred to some printer who hailed from the village of Proszowice🔊 near Cracow. In any case, if that printer had published an edition of Kuchmistrzostwo as early as 1536, then it would mean that the Polish translation came out only a year after the Czech original.[10]

An Even More Groundbreaking Discovery

Some historians had their doubts, though. If the cookbook was so popular that it had three or even four editions published within fifteen years, then how come not a single more or less complete copy has survived to our times? Why is it that the only proofs for the book’s existence in the past are just three frayed sheets and a few mentions in inventories, which don’t even agree about its title? Even worse, the two sheets with vinegar recipës got somehow misplaced, so for a time, all that historians had at their disposal was a facsimilë which Wolski had had made and whose authenticity could be questioned.

You could explain these doubts away by saying that the more popular a book is, the more likely it is to be worn down to nothing. It’s even more true for a cookery book, which was particularly vulnerable due to its utilitarian character. As for the question of its exact title, one can imagine a scenario in which different printers published the same book under different titles, which wasn’t that rare a case at all. Be it as it may, some question marks remained.

A folio of the manuscript Zbiór dla kuchmistrza (A Collection for the Master Chef). The heading O zwierzynie (Of Game Dishes) opens the block of recipës copied from Kuchmistrzostwo.

The discovery which practically removed all the remaining doubts about the actual existence of Kuchmistrzostwo and its contents was made about ten years ago by Dr Svitlana Bulatova🔊 at the Manuscript Institute of the National Library of Ukraine in Kyiv.[11] But hold on, you may say, why the Manuscript Institute? We’re talking about a printed book, aren’t we? Well, yes, but keep in mind what we said about culinary recipës being constantly copied and rewritten. Back when nobody kept a smartphone equipped with a camera and an OCR function in the pocket – back when even photocopiers didn’t exist – people commonly copied recipës they found in printed sources by hand. Sometimes they would even create entire manuscript cookbooks that were compilations of recipës taken from diverse sources, both printed and handwritten. It was one such manuscript, entitled Zbiór dla kuchmistrza, tak potraw jako ciast robienia🔊 (A Collection for the Master Chef, of Recipës for Dishes, as Well as for Cakes) that caught Dr. Bulatova’s attention and led her to get in touch with the foremost specialist on the history of Polish cuisine, Prof. Jarosław Dumanowski🔊 at Copernicus University in Toruń.

The manuscript contains a total of about a thousand recipës, as well as medical, veterinary and gardening tips – all written by the same hand. The sources these recipës and tips were gleaned from are not always indicated in the text, but you can see from the different styles and grammars that they must have originated in various historical periods – mostly within the 16th and 17th centuries. And yet, the copyist who made the manuscript clearly indicated on the title page that he finished his work on 25 July 1757 (such dating is further borne out by water marks found on the paper). Which means that by the time the manuscript was created, the recipës which were copied into it had already been quite old. The copyist himself didn’t sign his work, but the book’s first owner left her signatures on three different pages. It was Rozalia Pociejowa née Zahorowska🔊 (ca. 1690–1762), a prominent noblewoman from the region of Volynia in what is now western Ukraine. What led her to commission such a compilation of recipës from previous centuries? Did she wish to study culinary history? Or maybe these old recipës still seemed relevant to her own times and she saw the collection in purely practical terms? We don’t really know.

What we do know is where a block of 224 recipës which stand out from the rest as being written in a particularly archaic language come from. They are all old Polish translations of recipës from the Czech Kuchařství. It’s clear from the style and the grammar of these recipës that they were all written in early-16th-century Polish, which means that the translation couldn’t have been made at the same time as the manuscript was written. The copyist must have used an existing 200-year-old translation, which was either still preserved in its printed form at the time or had already been copied by hand from a printed book before.

There are other clues, too, which confirm that the author of the manuscript had access to the same printed cookbook of which only the three sheets survive today. One is that the manuscript contains the modified title of one of the recipës that we already saw on the sheet found at the Jagiellonian Library: “buffalo, bison or other game which is uncommon in Polish lands, but only in foreign countries”. Another is a word incorrectly written with the letter T where one would expect the letter K. It looks like the 18th-century copyist had trouble reading 16th-century typeface, in which the K’s and the T’s do indeed look quite similar. See for yourselves: can your make out the word written in the picture below?[12] So if the copyist misspelled a word because he'd misread a printed letter, then he must have been copying a printed text – and this means that the printed text must have existed in the first place!

What does it say? Can you make out the letters? Hint: it means “of a cauldron” in Polish.

To sum up: not a single printed copy of the first cookbook printed in the Polish language has survived, but thanks to old print shop inventories, three surviving sheets and one complete manuscript copy, we do know that it existed. We also know that it was first published around 1536 in Cracow, that its title was either Kuchmistrzostwo (Cooking Mastery) or Kucharstwo (Cookery) and that it was a translation of the Czech Kuchařství, which had been published a year earlier and which was itself a translation of the German Küchenmeisterei.

And this, in turn, means that Compendium Ferculorum is not the earliest cookbook to be printed in the Polish language. But it’s still correct to say that it’s the oldest surviving printed Polish cookbook. And it’s also the first printed cookbook that was written originally in Polish rather than translated.

Let’s Cook!

Okay, so what interesting recipës can you find in that oldest Polish cookbook? The recipës are divided into three chapters, or actually even four, except that the fourth chapter isn’t visibly separated from the third.

The first chapter contains recipës for meat dishes. Many of these are for chicken and other birds (e.g., “birds seasoned with onions and encased in dough”), but there are also several recipës for beef (“roasted beef in the Hungarian style”), pork, hare (“hare with or without onions”), as well as various kinds of game, including: partridges, roe deer and red deer venison, wild boar, “buffalo or bison”, and even… squirrels. This is how you can cook the latter:

Skin them and wash them clean inside, and cook them in meat broth, not too salty, and once they are cooked, make yellow or black sauce for them. To make the yellow sauce: roast squirrel livers and make two or three rye-bread toasts, grind them all up in a mortar, dissolve in meat broth and strain. Place the squirrels in the sauce and season with pepper, ginger, mace, then fry up some apples as you would for any other game, serve in a bowl and remember to salt.

And to make the black sauce: take prunes or fried sweet cherries, make toasts of white bread, place them all in a mixture of vinegar and water, and bring to boil, then strain clean through cloth, add the squirrels, bring to boil, season with pepper, ginger, cloves, and sprinkle some saffron on top.

Zbiór dla kuchmistrza tak potraw jako i ciast robienia wypisany roku 1757 dnia 24 lipca, ed. Jarosław Dumanowski, Switłana Bułatowa, Warszawa: Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie, 2021, p. 141, own translation
Obłup je, a wewnątrz je wymyj czyście, a zestaw je w mięsnej polewce nie bardzo słonej, a gdy uwreją, uczyń na nie żółtą juchę albo czarną. Żółtą tak: przypiecz wątrobę wiewiórczą, a ususz grzanek dwie albo trzy z chleba rżanego, utłucz to w moździerzu, a rozpuść polewką mięsną i przecedź czyście. Daj [w] tę juchę wiewiórki, a ukorzeń pieprzem, imbirem, muszkatowym kwiatem, a usmaż na nie jabłek jako na inną zwierzynę, daj na misę, a pamiętaj przysolić.

Czarną zaś tak: weźmij śliwek albo trześni smażonych, ususz grzanek z białego chleba, zmieszaj octu z wodą, a daj śliwki z grzankami tam, aby wewrzały, a przecedź czyście przez chustę, daj do wiewiórek, aby wrzały, okorzeń pieprzem, imbirem, goździkami, a trochę szafranu daj na wierzch.

Veveříce takto mají strojeny býti: vytáhna je, vykuchej a vymej čistě a zastav je v hovězí jíše, nevelmi slané, a když uvrou, udělaj na ně žlutú jíchu, aneb chceš-li, černú jíchu. Žlutú jíchu takto máš dělati: odpec jatřičky, usuš topenku neb dvě z chleba, tluč to v moždíři a rozpusť jíchu hovězí a protáhni čistě a daj do té jíchy veveříce, okořeň pepřem, zázvorem, muškátovým květem, a usmaž na ně jablek, jako na jinú zvěřinu a daj na misu a pomni přisolovati.

Černú jíchu takto na ně dělají: vezmi švestek, neb třešeň vařených, usuš topenku z režného chleba neb směs dvě s vodu s octem, dajž ty švestky s topenkami tam, ať rozevru a protáhni čistě skrze hartuch, dajž do ní veveříce, ať sevřou, okořeň pepřem, hřebičky a zázvorem a trošku šafránem a daj svrchu smažená jablka.

Kuchařství: O rozličných krměch, Staré Město pražské: Pavel Severín, 1535; quoted in: Čeněk Zíbrt: Staročeské umění kuchařské, Praha: Stará garda mistrů kuchařů, 1927, p. 211

Original text:
Obłup je, a wewnątrz je wymyj czyście, a zestaw je w mięsnej polewce nie bardzo słonej, a gdy uwreją, uczyń na nie żółtą juchę albo czarną. Żółtą tak: przypiecz wątrobę wiewiórczą, a ususz grzanek dwie albo trzy z chleba rżanego, utłucz to w moździerzu, a rozpuść polewką mięsną i przecedź czyście. Daj [w] tę juchę wiewiórki, a ukorzeń pieprzem, imbirem, muszkatowym kwiatem, a usmaż na nie jabłek jako na inną zwierzynę, daj na misę, a pamiętaj przysolić.

Czarną zaś tak: weźmij śliwek albo trześni smażonych, ususz grzanek z białego chleba, zmieszaj octu z wodą, a daj śliwki z grzankami tam, aby wewrzały, a przecedź czyście przez chustę, daj do wiewiórek, aby wrzały, okorzeń pieprzem, imbirem, goździkami, a trochę szafranu daj na wierzch.


Czech text:
Veveříce takto mají strojeny býti: vytáhna je, vykuchej a vymej čistě a zastav je v hovězí jíše, nevelmi slané, a když uvrou, udělaj na ně žlutú jíchu, aneb chceš-li, černú jíchu. Žlutú jíchu takto máš dělati: odpec jatřičky, usuš topenku neb dvě z chleba, tluč to v moždíři a rozpusť jíchu hovězí a protáhni čistě a daj do té jíchy veveříce, okořeň pepřem, zázvorem, muškátovým květem, a usmaž na ně jablek, jako na jinú zvěřinu a daj na misu a pomni přisolovati.

Černú jíchu takto na ně dělají: vezmi švestek, neb třešeň vařených, usuš topenku z režného chleba neb směs dvě s vodu s octem, dajž ty švestky s topenkami tam, ať rozevru a protáhni čistě skrze hartuch, dajž do ní veveříce, ať sevřou, okořeň pepřem, hřebičky a zázvorem a trošku šafránem a daj svrchu smažená jablka.

Kuchařství: O rozličných krměch, Staré Město pražské: Pavel Severín, 1535; quoted in: Čeněk Zíbrt: Staročeské umění kuchařské, Praha: Stará garda mistrů kuchařů, 1927, p. 211


Preparation of squirrels in yellow and black sauces (in Czech)
Preparation of squirrels in yellow and black sauces (in Czech)


Both recipës for squirrels – in their Czech-language version – were tried out by a group of Czechs: food writer Roman Vaněk🔊 and chef Pavel Mencl,🔊 with the help of historian Martin Franc,🔊 in an episode of the Czech-language TV show Zmlsané dějiny🔊 (Hungry for History). Obtaining the principal raw material proved to be difficult as red squirrels, which are native to Europe, are protected by law. They ended up importing some grey squirrels from Britain, where they are trapped and killed as an invasive species. The culinary reënactors were quite satisfied with the end result, except that the colours weren’t as bright as they had expected: rather than yellow and black, the sauces came out in different shades of brown. But this only shows that colours were perceived differently by people back when no artificial food colouring was available.

Oh, but we wanted a recipë for beginners, so let’s keep on looking.

The next chapter is devoted to fish dishes, that is, something to eat during Catholic fasting days, such as Friday. Here you will find many recipës for carp, pike, stockfish (dried cod), as well as salmon, eel, weatherfish, lampreys and crayfish. A large portion of the chapter covers various kinds of aspic dishes. One particularly elaborate recipë is for carp in kisielica,🔊 or a kind of jelly made from fermented rye flour and divided into four parts, each in a different colour: black (with blood), brown (with cinnamon), green (with parsley) or white (with cream).

The recipës for buffalo or bison (with beef substituted for the game), as well as for various kinds of kisielica, were tried out by Maciej Nowicki, chef at the Wilanów Royal Palace in Warsaw, aided by Prof. Dumanowski, in the fourth episode of the Polish-language TV show Historia kuchni polskiej🔊 (History of Polish Cuisine), which was all about the oldest Polish cookbook. But these recipës, too, are definitely for more advanced cooks.

The third chapter has recipës for “Saturday food”, which means food allowed by the Catholic Church on the milder fasting days, such as Saturday. The milder version of fasting still excluded the meat of land-dwelling animals, but allowed the consumption of dairy and eggs. This chapter abounds in recipës for various kinds of dumplings, porridges and yolk-thickened soups. At the very end, in an implicit fourth chapter, we can find the vinegar recipës, some of which we already know from the two surviving sheets. But let’s stick to the porridges. The Polish word for “porridge”, “kasza”,🔊 had a broader meaning in the past than it has today and referred not only to boiled cereal grains, but to any kind of food with porridge-like consistency. For example, you could chop some apples into small chunks, fry them up and then pass through a sieve to obtain what was referred to as “apple porridge”.

One recipë that caught my attention is for “rice porridge”.

To make rice porridge: take as much rice as you want and some clean cream, cook it first and then rinse the rice, and place it in the cream, add some butter and mix, so it doesn’t burn and you have clean porridge, and then, when you serve it in a bowl, sprinkle with cinnamon and sugar.
Zbiór dla kuchmistrza tak potraw jako i ciast robienia wypisany roku 1757 dnia 24 lipca, ed. Jarosław Dumanowski, Switłana Bułatowa, Warszawa: Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie, 2021, p. 168, own translation
Kaszę z ryżu tak działaj: Weźmij ryżu, coć się widzi, a czystej śmietany, uwarz ją pierwej, a potym ten ryż wypłucz, a kładź do tej śmietany, a omaścisz masłem i mieszaj, aby się nie zewrzało, tedy będzie czysta [tj. nieprzypalona] kasza, a potem, gdy dasz na misę, posyp cynamonem i cukrem.
Kaše z rajže velmi dobrá: Vezmi rajže, coť se zdá, a čisté smetany a svař tu smetanu prvé, potom tu rajži vypeř, a vlož do té smetany, a omasť máslem a míšej, ať se nesevře, a čistá bude kaše. A potom, když dáváš na mísu, pospi skořicí, cukrem a jez.
Kuchařství: O rozličných krměch, Staré Město pražské: Pavel Severín, 1535; quoted in: Čeněk Zíbrt: Staročeské umění kuchařské, Praha: Stará garda mistrů kuchařů, 1927, p. 231

Polish text:
Kaszę z ryżu tak działaj: Weźmij ryżu, coć się widzi, a czystej śmietany, uwarz ją pierwej, a potym ten ryż wypłucz, a kładź do tej śmietany, a omaścisz masłem i mieszaj, aby się nie zewrzało, tedy będzie czysta [tj. nieprzypalona] kasza, a potem, gdy dasz na misę, posyp cynamonem i cukrem.

Czech text:
Kaše z rajže velmi dobrá: Vezmi rajže, coť se zdá, a čisté smetany a svař tu smetanu prvé, potom tu rajži vypeř, a vlož do té smetany, a omasť máslem a míšej, ať se nesevře, a čistá bude kaše. A potom, když dáváš na mísu, pospi skořicí, cukrem a jez.
Kuchařství: O rozličných krměch, Staré Město pražské: Pavel Severín, 1535; quoted in: Čeněk Zíbrt: Staročeské umění kuchařské, Praha: Stará garda mistrů kuchařů, 1927, p. 231

I suppose that to any Polish person this dish would immediately bring back some childhood memories. Rice with cream, sugar and cinnamon was a typical children’s food when I was growing up. The only difference between modern and historical versions is that in our times, you would cook the rice in milk and only then mix it with cream, rather than cook the rice already in the cream. A more important distinction is in the way this dish was and is perceived. In our times, it would be seen as a rather simple dish, tinged perhaps with a bit of nostalgia for some people. But in the 16th century, it would have been the pinnacle of luxury. Rice, sugar and cinnamon were all considered exotic spices that were imported from overseas for a lot of money. Butter and cream were sourced locally, but they were the most expensive of all dairy products. What’s more, in a cuisine where colours played an especially important role, white was prized above all other colours – hence the warning not to burn the rice. All in all, it was definitely a rich man’s porridge.

Sprinkle with cinnamon – and it’s ready!

For my reconstruction, I used 30%-fat cream, which I diluted a little with milk. I added cane sugar (beet sugar was unknown in the 16th century) already while cooking, to let it dissolve well in the cream. At the end, I only had to sprinkle the porridge with powdered cinnamon – and that’s it! I did like the flavour – it tasted just the way I expected rice with cream, sugar and cinnamon to taste.

If you can read Polish and would like to try out some other recipës form the oldest cookbook in that language, then I’ve got some good news: the entire manuscript, edited by Bulatova and Dumanowski, was published in 2011 by Wilanów Palace Museum in Warsaw. This way, almost half a millennium after the first publication of Kuchmistrzostwo, its recipës were published in print once again.

Timeline of Early Printed Cookbooks

And to summarize what I wrote above, here’s a little table to show you the sequence in which the first cookbooks printed in given languages were originally published (up to the middle of the 16th century) – in relation to selected events from universal history.

First cookbooks printed in given languages Decade Selected events in Europe, for guidance
1451–1460

Johannes Gutenberg

• 1453, Contantinople (Istanbul) – Ottoman Turks under Sultan Mehmed II capture the capital city of the eastern Roman Empire
• 1455, Mayence (Mainz) – Johannes Gutenberg () prints the first book (a Bible) using a movable-type printing press.

• Bartolomeo Platina (), De honesta voluptate et valetudine, Rome ca. 1470 – in Latin.

1461–1470

Bartolomeo Sacchi aka Platina

• 1461, France – François Villon writes his testament in verse.
• 1466, Thorn (Toruń) – King Casimir Jagiellon of Poland and Ludwig von Erlichshausen, Grand Master of the Teutonic Order of Knights, sign a peace treaty ending the Thirteen-Year War and restoring Poland’s access to the Baltic Sea.

1471–1480

Hans Memling, Last Judgement, middle panel

• 1473, North Sea – amidst the Anglo-Hanseatic War, privateers from Danzig (Gdańsk) loot the Last Judgement triptych () by Hans Memling (now still in Gdańsk).
• 1473, Cracow (Kraków) – Kasper Straube prints an astrological wall calendar for the year 1474, the first text known to be printed in Poland.

• Peter Wagner, Küchenmeisterei, Nuremberg 1485 – in German.
Le Viandier, Paris 1486 – in French.
• Bartolomeo Platina, De la honesta voluptate e valetudine, Venice 1487 – in Italian (translated from Latin).

1481–1490

Leonardo da Vinci, Dama z gronostajem

• 1489, Cracow – Veit Stoß finishes his work on St. Mary’s altarpiece, a masterpiece of Gothic sculpture (still in Cracow).
• 1489, Milan – Leonardo da Vinci paints Lady with an Ermine (), a masterpiece of Renaissance painting (now in Cracow).

• Richard Pynson, The Boke of Cokery, London 1500 – in English.

1491–1500

Cristoffa Colombo

• 1492 – Cristoffa Colombo () sails under a Spanish flag in search of a western route to India, ending up in the Caribbean.

1501–1510

Alexander Jagiellon

• 1505, Radom – King Alexander Jagiellon of Poland () signs the Nihil Novi act, establishing parliamentary monarchy in his kingdom.

• Thomas van der Noot, Een notabel boecxken van cokeryen, Brussels 1514 – in Dutch.
• Robert de Nola, Llibre del coch (), Barcelona 1520 – in Catalan.

1511–1520

Llibre del coch, title page

• 1517, Wittenberg – Martin Luther publishes his 95 theses against the sale of indulgencies, kicking off the Protestant Reformation.
• 1518, Cracow – King Sigismund I Jagiellon of Poland marries the Milanese princess Bona Sforza.

• Robert de Nola, Libro de guisados, Toledo 1525 – in Spanish (translated from Catalan).

1521–1530

Niklas Koppernigk

• 1522, Graudenz (Grudziądz) – Niklas Koppernigk aka Copernicus (), Canon of Ermland, makes a speech about monetary policy at the dietine (regional assembly) of Royal Prussia.
• 1526, Mohács – King Louis Jagiellon of Bohemia, Hungary and Croatia dies in a battle against Ottoman Turks led by Sultan Suleiman the Magnificent.

• Pavel Severýn, Kuchařství, Prague 1535 – in Czech (translated from German).
Kuchmistrzostwo, Cracow 1536 – in Polish (translated from Czech).

1531–1540

Henry VIII

• 1534, London – King Henry VIII () becomes the head of the Church of England.

References

  1. Gojko Barjamovic et al.: The Ancient Mesopotamian Tablet as Cookbook, in: Lapham’s Quarterly, 11 June 2019
  2. Many people think of memes as nothing but silly pictures shared on the Internet, but they are, in fact, as old as human culture itself. The Internet is only a new medium for memes to spread in, faster than ever before. The notion of memes, as cultural equivalents of genes, was coined by the famous biologist Prof. Richard Dawkins in 1976 (when the Internet was still in its infancy), who wanted to show that you can also study evolution outside of biology (R. Dawkins: Memes: the new replicators, in: The Selfish Gene, Oxford University Press, 1989, p. 189–201). The very idea of a meme would soon become a successful and quickly evolving meme in and of itself.
  3. Galen of Pergamon: Commentary on Hippocrates’ Epidemics, in: Andrew Smith: Attalus
  4. Zygmunt Wolski: Kuchmistrzostwo: Szczątki druku polskiego z początku w. XVI, Biała Radziwiłłowska: self-published, 1891, p. 11–12
  5. Artur Benis: Materyały do historyi drukarstwa i księgarstwa w Polsce, vol. I. Inwentarze księgarń krakowskich Macieja Scharffenberga i Floryana Unglera (1547, 1551), Kraków: Akademia Umiejętności, 1890
  6. Artur Benis: Materyały do historyi drukarstwa i księgarstwa w Polsce, vol. II. Inwentarze bibliotek prywatnych (1546–1553), Kraków: Akademia Umiejętności, 1891
  7. Kuchařství: O rozličných krmích, kterak se s chutí strojiti mají, ed. Čeněk Zíbrt, Praha: F. Šimáček, 1891
  8. Władysław Wisłocki: Przewodnik Bibliograficzny, 14/10, Kraków: self-published, October 1891, p. 166–167
  9. Kazimierz Piekarski: Miscellanea Bibljograficzne: „Kuchmistrzostwo” Macieja Szarffenberga, in: Przegląd Bibljoteczny, IV, Kraków: Wydawnictwo Związku Bibljotekarzy Polskich, 1930, p. 415–418
  10. Magdalena Herman: Ślady pierwszej polskiej książki kucharskiej, in: Silva Rerum, Warszawa: Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie, 3 December 2020
  11. Світланa Олегівнa Булатова: Рукописна книга ХVIII ст. з історії старопольської кухні „Zbiór dla kuchmistrza tak potraw jako ciast robienia” з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені ВІ Вернадського, in: Рукописна та книжкова спадщина України, 20, 2016, p. 22–42
  12. The correct answer is: “kotła”.🔊

Bibliografia


◀️ Previous 📜 List of posts Next ▶️
⏮️ First 🎲 Random post Latest ⏭️