8 January 2020

Difference between revisions of "Old Polish Cookery for Beginners"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
 
(38 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{data|6 January 2020}}
+
{{data|8 January 2020}}
[[File:Jajecznica na winie 4.jpg|thumb|What dish is this? You're gonna find out at the end of this post.]]
+
[[File:Jajecznica na winie 4.jpg|thumb|What dish is this? You’re gonna find out at the end of this post.]]
Cooking according to centuries-old recipes can be a real challenge even for experienced chefs. There are, however, dishes so simple that even beginner cooks could hardly fail to get them right – whether hundreds of years ago or today (let alone today, in fact, with modern kithen tools at our disposal). So here's a handful of easy recipes I've picked for culinary novices from the oldest printed Polish-language cookbook.
+
Cooking according to centuries-old recipës can be a&nbsp;real challenge even for experienced chefs. There are, however, dishes so simple that even beginner cooks could hardly fail to get them right – whether hundreds of years ago or today (let alone today, I should say, with modern kitchen tools at our disposal). So here’s a&nbsp;handful of easy recipës I’ve picked for culinary novices from the <s>oldest</s><ref>Turns out, it wasn't the oldest after all. See: [[Even Older Polish Cookery for Complete Beginners]] (note added on 13 May 2024).</ref> cookbook ever printed in Polish.
  
== A Collection of Dishes ==
+
== A&nbsp;Collection of Dishes ==
The book in question, first published in 1682, was written by Stanisław Czerniecki (pronounced ''stah-{{small|NEE}}-swahf churn-{{small|YET}}-skee''), a steward and chef at the court of the Princes Lubomirski. He gave it a bilingual, Latin-Polish, title, ''Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw'' (''A Collection of Dishes''), but the contents were entirely in Polish (contrary to what Ms. Mary Ellen Snodgrass suggested in her ''Encyclopedia of Kitchen History'', where she described ''Compendium ferculorum'' as Poland's "Latin standard"<ref>{{Cyt  
+
The book in question, first published in 1682, was written by Stanisław Czerniecki{{czyt|Stanisław Czerniecki}}, a&nbsp;steward and chef at the court of the princely house of Lubomirski. He gave it a&nbsp;bilingual (Latin-Polish) title, ''Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw'' (both parts meaning “A Collection of Dishes”), but the contents were entirely in Polish (contrary to what Ms. Mary Ellen Snodgrass suggested in her ''Encyclopedia of Kitchen History'', where she described ''Compendium ferculorum'' as Poland’s “Latin standard”<ref>{{Cyt  
 
  | nazwisko = Snodgrass  
 
  | nazwisko = Snodgrass  
 
  | imię    = Mary Ellen
 
  | imię    = Mary Ellen
Line 13: Line 13:
 
  | rok      = 2004
 
  | rok      = 2004
 
  | strony  = 270
 
  | strony  = 270
  }}</ref>) Czerniecki was well aware that his was the first cookbook ever published in his native tongue. "As no one before me has yet wished to present to the world such useful knowledge in our Polish language," he wrote in his opening line, "I have dared, {{...}} despite my ineptitude, to offer my {{...}} collection of dishes to the Polish world."<ref>{{Cyt  
+
  }}</ref>). Czerniecki was well aware that his was the first cookbook to be published in his native tongue. “As no one before me has yet wished to present to the world such useful knowledge in our Polish language,he wrote in his opening line, “I have dared, {{...}} despite my ineptitude, to offer my {{...}} collection of dishes to the Polish world.<ref>{{Cyt  
 
  | nazwisko = Czerniecki
 
  | nazwisko = Czerniecki
 
  | imię    = Stanisław
 
  | imię    = Stanisław
Line 21: Line 21:
 
  | miejsce  = Kraków
 
  | miejsce  = Kraków
 
  | rok      = 1682
 
  | rok      = 1682
  }}, Dedication, own translation</ref> The author divided his work into three chapters of about one hundred recipes each, for meat dishes, fish dishes and other dishes, respectively.
+
  }}, Dedication, own translation</ref> The author divided his work into three chapters of about one hundred recipës each, for meat dishes, fish dishes and other dishes, respectively.
  
The recipes, though, are not easy to read or follow. First, they're in Polish. But even you did speak Polish, you'd still have to wade through 17th-century Polish spelling, interpunction and typeface. Let's tak the example below. You can probably make out the name of the dish, printed in roman type, but what about the actual recipe, written in blackletter?
+
The recipës, though, are not easy to follow. First, they’re in Polish, which may be an inconvenience, if you don’t speak the language. But even if you did, you’d still have to wade through 17th-century Polish spelling, interpunction and typeface. Let’s take the example below. You could probably make out the name of the dish, printed in roman type, but what about the actual recipë, written in blackletter?
  
 
[[File:Compendium 15.jpg|600px|Potráwá żołta w&nbsp;dobrey iuſze, álbo po Krolewſku. Weźmiy Járząbká álbo Kuropátwę/ Ptáßki álbo Gołembie/ Kápłoná álbo Cielęćinę/ álbo co chceß/ wymocz/ ſpuść w&nbsp;gárniec/ zaſol/ odwarż/ odbierz/ nácedz znowu tym roſołem/ y pietrußki włoż/ á gdy dowiera/ wley Gąßczu/ Octu/ ſłodkośći/ Száfranu/ Pieprzu/ Cynámonu/ Rozenkow oboygá/ Limoniy/ przywarz á dáy ná miſę.]]
 
[[File:Compendium 15.jpg|600px|Potráwá żołta w&nbsp;dobrey iuſze, álbo po Krolewſku. Weźmiy Járząbká álbo Kuropátwę/ Ptáßki álbo Gołembie/ Kápłoná álbo Cielęćinę/ álbo co chceß/ wymocz/ ſpuść w&nbsp;gárniec/ zaſol/ odwarż/ odbierz/ nácedz znowu tym roſołem/ y pietrußki włoż/ á gdy dowiera/ wley Gąßczu/ Octu/ ſłodkośći/ Száfranu/ Pieprzu/ Cynámonu/ Rozenkow oboygá/ Limoniy/ przywarz á dáy ná miſę.]]
  
  
But don't worry; I've translated it for you:
+
But don’t worry; I’ve translated it for you:
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
 
| '''Yellow Dish in Good Sauce, in the Royal Style'''<br>
 
| '''Yellow Dish in Good Sauce, in the Royal Style'''<br>
Take a hazel grouse or a partridge, small birds or pigeons, a capon or veal, or whatever [kind of meat] you want; soak in water, put in a pot, salt, bring to boil, debone, cover again with the stock, add parsley; and when boiling, add coulis [thick vegetable sauce], vinegar, sugar, saffron, pepper, cinnamon, both kinds of raisins, limes; bring to boil and serve in a bowl.
+
Take a&nbsp;hazel grouse or a&nbsp;partridge, small birds or pigeons, a&nbsp;capon or veal, or whatever [kind of meat] you want; soak in water, place in a&nbsp;pot, salt, bring to boil, debone, cover again with the stock, add parsley; and when boiling, add coulis [thick vegetable sauce], vinegar, sugar, saffron, pepper, cinnamon, both kinds of raisins, and limes; bring to boil and serve in a&nbsp;bowl.
 
| oryg ='''Potrawa żółta w&nbsp;dobrej jusze, albo po królewsku'''<br>
 
| oryg ='''Potrawa żółta w&nbsp;dobrej jusze, albo po królewsku'''<br>
 
Weźmij jarząbka albo kuropatwę, ptaszki albo gołębie, kapłona albo cielęcinę, albo co chcesz; wymocz, spuść w&nbsp;garniec, zasól, odwarz, odbierz, nacedź znowu tym rosołem i&nbsp;pietruszki włóż; a&nbsp;gdy dowiera, wlej gąszczu, octu, słodkości, szafranu, pieprzu, cynamonu, rożenków obojga, limonij; przywarz, a&nbsp;daj na misę.
 
Weźmij jarząbka albo kuropatwę, ptaszki albo gołębie, kapłona albo cielęcinę, albo co chcesz; wymocz, spuść w&nbsp;garniec, zasól, odwarz, odbierz, nacedź znowu tym rosołem i&nbsp;pietruszki włóż; a&nbsp;gdy dowiera, wlej gąszczu, octu, słodkości, szafranu, pieprzu, cynamonu, rożenków obojga, limonij; przywarz, a&nbsp;daj na misę.
Line 44: Line 44:
 
  | rok      = 1682
 
  | rok      = 1682
 
  | strony  = 15
 
  | strony  = 15
  }} }}
+
  }}, own translation }}
  
That better, isn't it? But I bet you'd still have a hard time actually cooking from this recipe. Where's the list of ingredients? Where are the quantities and proportions? What about caloric contents? Cooking time and temperatures? How many people does it serve? We've got used to taking certain elements of a cooking recipe for granted, but it turns out they just hadn't been invented yet in the 17th century.  
+
That’s better, isn’t it? But I bet you’d still have a&nbsp;hard time actually cooking from this recipë. Where’s the list of ingredients? Where are the quantities and proportions? What about caloric contents? Cooking time and temperatures? How many people does it serve? We’ve got used to taking certain elements of a&nbsp;culinary recipë for granted, but it turns out that in the 17th century they just hadn’t been invented yet.  
  
[[File:Nowy Wiśnicz z&nbsp;powietrza.jpg|thumb|left|The castle of Nowy Wiśnicz, which was once the family seat of the Princes Lubomirski; this is where Stanisław Czerniecki worked as a steward and chef, and where he wrote down his recipes in the first cookbook printed in Polish.]]
+
[[File:Nowy Wiśnicz z&nbsp;powietrza.jpg|thumb|left|The castle of Nowy Wiśnicz, which once belonged to House Lubomirski; this is where Stanisław Czerniecki worked as a&nbsp;steward and chef, and where he wrote down his recipës in the first cookbook to be printed in Polish and survive to our times.]]
<!----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------->
+
Another thing we take for granted is that it’s usually the same person who buys a&nbsp;cookbook, reads it and cooks from it. In the 17th century, though, it was quite normal for these three roles to be separated. The book would have been purchased by someone who could afford it, that is, a&nbsp;rich nobleman or a&nbsp;magnate (the Polish equivalent of an aristocrat). Or, rather, it would have been his wife, the lady of the house. She would have bought the book not for herself, however, but for the head chef (or “master cook”) she’d had employed. It was the head chef’s job to manage the entire kitchen staff, order the necessary ingredients from external suppliers and make decisions about what would be served on the lord’s table (having agreed the menu and the costs with the lady). So the recipës in the cookbook would have been read by the head chef an experienced professional who didn’t need all the proportions, temperatures and cooking times, because he already kept this knowledge in his head. But here comes another twist: he would have read the recipës aloud – not to himself, but to the kitchen staff, who would carry the instructions out. We can tell this by the grammatical forms used in the book; it’s always the singular second-person imperative, indicating a&nbsp;direct order that you could issue to your subordinate, but never to a&nbsp;magnate or to his wife who actually owned the book. Czerniecki, for example, would have never addressed his own employer, Princess Helena Tekla Lubomirska, by the familiar ''“ty”'' (“thou”), but consistently called her “Your Princely Grace, my Most Charitable Lady and Benefactress”.
Co więcej, przyzwyczailiśmy się też do tego, że na ogół ta sama osoba kupuje książkę kucharską, czyta ją i&nbsp;gotuje potrawy według jej przepisów. W&nbsp;XVII&nbsp;w. natomiast te trzy role często bywały rozdzielone. Książkę kupował ktoś, kogo było na nią stać, czyli magnat lub zamożny szlachcic, a&nbsp;raczej jego żona, czyli pani jego domu. Z&nbsp;tym że kupowała ją nie tyle dla siebie, ile dla zatrudnionego przez nią kuchmistrza, który zarządzał całym personelem kuchennym, zamawiał potrzebne składniki u&nbsp;zewnętrznych dostawców i&nbsp;odpowiadał za to, co znajdzie się na pańskim stole – uzgadniając jadłospis i&nbsp;poziom wydatków z&nbsp;panią domu. Przepisy czytał więc kuchmistrz doświadczony profesjonalista, który nie potrzebował proporcji, czasów i&nbsp;temperatur, bo to wszystko miał w&nbsp;głowie. I&nbsp;czytał zapewne na głos – nie sobie, ale kuchcikom, którzy zawarte w&nbsp;przepisach polecenia faktycznie wykonywali. Skąd to wiemy? Chociażby z&nbsp;użytych w&nbsp;książce form gramatycznych („weźmij”, „daj”, „odwarz”, „nacedź”), których Czerniecki z&nbsp;pewnością nie użyłby w&nbsp;stosunku do choćby swojej własnej pracodawczyni, księżnej Heleny Tekli Lubomirskiej, do której w&nbsp;dedykacji konsekwentnie zwraca się ''per'' „Wasza Książęca Mość, Pani moja i&nbsp;Dobrodziejka Wielce Miłościwa”.  
 
  
Wróćmy do przepisu. Co my tu właściwie mamy? Mięso zaprawione na kwaśno, słodko i&nbsp;ostro. Większość Polaków zapewne tak wyobraża sobie może kuchnię indyjską czy tajską, ale nie staropolską. A&nbsp;jednak, ci Staropolacy, których było na to stać, takie właśnie połączenia smakowe cenili najwyżej i&nbsp;takich w&nbsp;książce Czernieckiego znajdziemy najwięcej. Czy warto więc męczyć się w&nbsp;odtwarzanie tych przepisów, jeśli efekt może okazać się dla nas zupełnie niejadalny?
+
Let’s go back to the recipë. What do we have here? Stewed meat with sweet, sour and spicy seasoning; taste combinations that most Poles today would consider typical for Indian or Thai cuisines, but never for Old Polish cookery. And yet, this is exactly the kind of cooking that the Polish lords of yore would have priced the most and this is what we will find throughout Czerniecki’s cookbook. So does it even make sense to recreate these old recipës, if the final effect may well turn out inedible to our modern palates?
  
== Eggy Recipes ==
+
== Eggy Recipës ==
Nie martwcie się: wśród ponad 300 przepisów zawartych w&nbsp;''Compendium ferculorum'' można znaleźć kilka potraw na tyle prostych, że ich receptury od wieków niemal nie zmieniły się i&nbsp;– nawet zapisane staropolszczyzną – brzmią zaskakująco znajomo. Są to dania jajeczne, zapewne tak stare, jak długo ludzie hodują kury. Zacznijmy od receptury najbanalniejszej, czyli na zwykłą jajecznicę:
+
Don’t worry: among more than 300 recipës contained in ''Compendium ferculorum'' you can find a&nbsp;few dishes so simple that they haven’t changed all that much throughout the ages and their recipës look surprisingly familiar, even if written in a&nbsp;rather old-fashioned style. These are mostly egg-based dishes, so they probably have been around about as long as people have been raising chickens. Let’s start with the most trivial recipë, which is that for scrambled eggs:
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| '''Jajecznica prosta'''<br>
+
| '''Simple Scrambled Eggs'''<br>
 +
Beat the eggs, pour onto butter in a&nbsp;clay skillet and, having fried them, serve in the skillet; you may also chop up finely some young green onions or parsley.
 +
| oryg =  '''Jajecznica prosta'''<br>
 
Rozbij jajec, wlej na masło w&nbsp;rynkę, a&nbsp;usmażywszy, daj z&nbsp;rynką na stół; możesz też cebulki młodej, zielonej albo pietruszki drobno ukrajać.
 
Rozbij jajec, wlej na masło w&nbsp;rynkę, a&nbsp;usmażywszy, daj z&nbsp;rynką na stół; możesz też cebulki młodej, zielonej albo pietruszki drobno ukrajać.
| źródło = ''Op. cit.'', s. 74 }}
+
| źródło = Czerniecki, ''op. cit.'', p. 74 }}
  
Oprócz tego, że dziś zamiast rynki, czyli ceramicznego rondelka, użylibyśmy teflonowej patelni, to przepis ani na jotę się nie zmienił. Jest to jajecznica tak prosta, a&nbsp;nawet prostacka, że aż dziw bierze, iż przepis na nią w&nbsp;ogóle znalazł się w&nbsp;książce kucharskiej przeznaczonej dla magnackich kuchmistrzów.  
+
Today we would rather use a&nbsp;teflon pan than a&nbsp;clay pot, but otherwise the recipë hasn’t changed one bit. The dish is so pedestrian that it’s weird the recipë ever found its way into a&nbsp;cookbook written for master chefs working at magnate courts.  
  
Jeśli jajecznica zdaje się Czytelnikowi daniem zbyt łatwym i&nbsp;chciałby spróbować czegoś wymagającego odrobinę większego obycia kuchennego, to proponuję przepis Czernieckiego na naleśniki, który też prawie w&nbsp;ogóle się nie zestarzał:
+
If you deem the scrambled eggs to easy for you and would like to try something a&nbsp;tad more challenging, then check out this recipë for thin pancakes, which are know in English as ''crêpes'':
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| '''Naleśnik'''<br>
+
| '''Crêpe'''<br>
 +
Beat eggs together with milk and some flour, grease a&nbsp;clay skillet or pan with butter, pour small amounts [of the mixture into the pot], fry into thin [pancakes] and serve drenched with [melted] butter.
 +
| oryg = '''Naleśnik'''<br>
 
Rozbij jajec z&nbsp;mlekiem i&nbsp;trochą mąki, zynguj masłem rynkę albo kielemkę [czyli: posmaruj masłem rondel], wlewaj po trosze, a&nbsp;piecz cienko, a&nbsp;polawszy masłem, daj na stół.
 
Rozbij jajec z&nbsp;mlekiem i&nbsp;trochą mąki, zynguj masłem rynkę albo kielemkę [czyli: posmaruj masłem rondel], wlewaj po trosze, a&nbsp;piecz cienko, a&nbsp;polawszy masłem, daj na stół.
| źródło = ''Op. cit.'', s. 75 }}
+
| źródło = Czerniecki, ''op. cit.'', p. 75 }}
  
I jeszcze jeden przepis jajeczny, tym razem na grzybek, czyli coś w&nbsp;rodzaju omleta (według ''Kuchni polskiej'' z&nbsp;2005&nbsp;r., grzybek różni się od omleta tym, że do tego pierwszego dodaje się mąki;<ref>{{Cyt
+
And here’s one more egg-based recipë; this one is for a&nbsp;kind of sweet omelette, which Czerniecki refers to by a&nbsp;now old-fashioned Polish term, ''“grzybek”'', or literally “a little mushroom”:
| nazwisko = Surzycka-Mliczewska (red.)
 
| imię    = Zofia
 
| tytuł    = Kuchnia polska
 
| miejsce  = Warszawa
 
| rok      = 2005
 
| wydawca  = Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne
 
| strony  = 262–263
 
}}</ref> ale Czerniecki uważał, że, choć do grzybka można dodać mąki, to lepiej nie):
 
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| '''Grzybek'''<br>
+
| '''Omelette'''<br>
 +
Beat eggs with milk; if you want, you can add some flour too, but it’s better without the flour; add small raisins and cinnamon, pour onto hot butter in a&nbsp;clay skillet, fry and flip, and once fried, dust with sugar and serve.
 +
| oryg = '''Grzybek'''<br>
 
Rozbij jajec z&nbsp;mlekiem, a&nbsp;jeżeli chcesz, możesz przydać mąki trochę, jednak lepiej bez mąki; przydaj rożenków [rodzynków] drobnych, cynamonu, wlej w&nbsp;rynkę na masło gorące, a&nbsp;smaż i&nbsp;przewróć; usmażywszy, pocukruj, a&nbsp;daj na stół.
 
Rozbij jajec z&nbsp;mlekiem, a&nbsp;jeżeli chcesz, możesz przydać mąki trochę, jednak lepiej bez mąki; przydaj rożenków [rodzynków] drobnych, cynamonu, wlej w&nbsp;rynkę na masło gorące, a&nbsp;smaż i&nbsp;przewróć; usmażywszy, pocukruj, a&nbsp;daj na stół.
| źródło = ''Op. cit.'', s. 75 }}
+
| źródło = Czerniecki, ''op. cit.'', p. 75 }}
  
 
== Winey Eggs ==
 
== Winey Eggs ==
Któż nie pamięta z&nbsp;czasów studenckich tego przepysznego dania śniadaniowego, którym była jajecznica na winie? Brało się do tego jajka, masło i&nbsp;wszystko, co się nawinie (stąd nazwa). Nazwa dania jest oczywiście żartem, no bo kto by dodawał do jajecznicy prawdziwego wina? Ani to opłacalne, ani smaczne.  
+
There’s a&nbsp;breakfast dish popular with Polish college students that is known under the fancy name, ''“jajecznica na winie”'', which literally means “scrambled eggs on wine”. This is a&nbsp;joke name, of course; which college student would waste good wine (or even not so good wine) by adding it to scrambled eggs? The name actually comes from the expression ''“co się nawinie”'', meaning “whatever is at hand”, which is exactly what ingredients are added to the dish (other than the mandatory eggs, that is).
  
A jednak, oprócz wspomnianej wyżej jajecznicy prostej, można u&nbsp;Czernieckiego znaleźć też przepis na jajecznicę z&nbsp;winem. Tym razem to nie żart; faktycznie chodzi o&nbsp;potrawę z&nbsp;jajek i&nbsp;wina. Oto jak się ją przyrządza:
+
And yet, we can find in Czerniecki’s cookbook, beside the “simple scrambled eggs”, a&nbsp;recipë for ''“jajecznica z winem”'', or “scrambled eggs with wine”. This time, it’s no joke; it’s an egg dish made with actual wine. Here it goes:
  
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| '''Jajecznica z&nbsp;winem'''<br>
+
| '''Eggs fried with wine'''<br>
 +
Melt butter in a&nbsp;clay skillet, break eggs into wine and beat together with sugar and cinnamon; pour onto hot butter; once fried, serve in the skillet and do not stir.
 +
| oryg = '''Jajecznica z&nbsp;winem'''<br>
 
Masła w&nbsp;rynce rozpuść, jajec rozbij z&nbsp;winem i&nbsp;cukrem, i&nbsp;cynamonem; ubij to społem, a&nbsp;wlej na gorące masło; usmażywszy, daj z&nbsp;rynką, a&nbsp;nie mieszaj.
 
Masła w&nbsp;rynce rozpuść, jajec rozbij z&nbsp;winem i&nbsp;cukrem, i&nbsp;cynamonem; ubij to społem, a&nbsp;wlej na gorące masło; usmażywszy, daj z&nbsp;rynką, a&nbsp;nie mieszaj.
| źródło = ''Op. cit.'', s. 74 }}
+
| źródło = Czerniecki, ''op. cit.'', p. 74 }}
  
[[File:Jajecznica na winie 1.jpg|thumb|upright|Jajka i&nbsp;wino, sól, cukier i&nbsp;cynamon]]
+
[[File:Jajecznica na winie 1.jpg|thumb|upright|Eggs and wine, salt, sugar and cinnamon]]
Z ostatniego polecenia (nie mieszaj) można wywnioskować, że chodzi tu raczej znowu o&nbsp;omlet niż o&nbsp;jajecznicę w&nbsp;dzisiejszym rozumieniu. I&nbsp;jest to omlet na słodko – z&nbsp;cukrem i&nbsp;cynamonem – więc i&nbsp;wino pewnie powinno być słodkie.  
+
The last instruction (“do not stir”) indicates that it’s not really scrambled eggs after all, but again a&nbsp;kind of sweet omelette; apparently, the word ''“jajecznica”'' had a&nbsp;broader meaning in Czerniecki’s times than it has today.  
  
Ten przepis postanowiłem wypróbować sam. Użyłem do tego trzech jajek, łyżeczki cukru, szczypty soli i&nbsp;cynamonu oraz kieliszka wina. Jako że dawni Polacy kochali węgrzyna, to uznałem, że najlepszy do tego będzie słodki tokaj.  
+
I decided to try this recipë out myself. I used three eggs, a&nbsp;teaspoon of sugar, a&nbsp;pinch each of salt and cinnamon, and glass of wine. Hungarian wine was the most popular with 17th-century Poles, so I chose a&nbsp;sweet Tokay for this dish.
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
[[File:Jajecznica na winie 2.jpg|thumb|left|upright|Masa jajeczno-winna wylana na patelnię]]
+
[[File:Jajecznica na winie 2.jpg|thumb|left|upright|Egg-and-wine mixture poured onto a&nbsp;pan]]
Jajka roztrzepałem ze szczyptą soli, następnie dodałem cukru, cynamonu, wina i&nbsp;wylałem na rozgrzane na patelni masło. Choć w&nbsp;orginalnym przepisie nie było rodzynków, to jednak je dodałem, uważając, że byłoby to zgodne z&nbsp;duchem epoki.  
+
I beat the eggs with the pinch of salt, then I added the sugar, cinnamon and wine, and poured the whole mixture onto a&nbsp;butter-greased pan. The original recipë doesn’t call for raisins, but I figured they wouldn’t make the dish any less authentic and added them as well (Czerniecki cautioned only that raisins “should solely be added to dishes meant to be sweet lest one err against one’s culinary training”<ref>Czerniecki, ''op. cit.'', p. 14, own translation</ref>).
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
[[File:Jajecznica na winie 3.jpg|thumb|upright|Już prawie gotowe…]]
+
[[File:Jajecznica na winie 3.jpg|thumb|upright|Almost ready…]]
Masa jajeczno-winna z&nbsp;początku była dość puszysta, ale potem opadła, co, jak sądzę, było spowodowane dodaniem wina, bo w&nbsp;normalnym omlecie nigdy mi się coś takiego nie zdarzyło. Taki omlet za to dał się łatwo złożyć na pół, a&nbsp;nawet na ćwierć.  
+
The egg batter was quite fluffy at first, but then quickly collapsed, which, I believe, was caused by the addition of wine, as this had never happened to me in regular omelettes. At least it was easy to fold the omelette in half and even in quarter.  
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
[[File:Jajecznica na winie 5.jpg|thumb|left|upright|Efekt końcowy w&nbsp;trakcie jedzenia]]
+
[[File:Jajecznica na winie 5.jpg|thumb|left|upright|The final effect being eaten]]
Podsmażyłem go jeszcze trochę, przełożyłem na talerz (taka zaleta teflonu, że nie trzeba dawać omleta z&nbsp;rynką na stół) i&nbsp;posypałem cukrem pudrem (czy, jakby powiedział Czerniecki, cukrem faryną).
+
I fried it just a&nbsp;little more, flipped onto a&nbsp;plate (taking advantage of using a&nbsp;teflon pan rather than a&nbsp;clay pot) and dusted with powdered sugar (or “sugar flour”, as Czerniecki would have called it).
  
Mnie smakowało, winny aromat tokaja był wyraźnie wyczuwalny i&nbsp;lekko przełamywał słodycz cukru. I&nbsp;co również ważne, byłem tym śniadaniem zupełnie najedzony.
+
I liked the distinctive winey aroma, which subtly contrasted with the sweetness of the sugar. And, what’s also important, I was quite filled with this simple breakfast.
 
{{clear}}
 
{{clear}}
 
{{Przypisy}}
 
{{Przypisy}}
  
 
== Bibliography ==
 
== Bibliography ==
Jeśli ktoś chciałby sobie poczytać oryginalne wydanie ''Compendium ferculorum'' z&nbsp;1682&nbsp;r., to polecam skany w&nbsp;[https://polona.pl/item/compendium-fercvlorvm-albo-zebranie-potraw,MzQ5MDIzMw/4 Polonie,] czyli witrynie internetowej Biblioteki Narodowej. Na szczęście nie jest to jedyny sposób zapoznania się z&nbsp;tym dziełem, bo można też kupić wydanie współczesne, zredagowane i&nbsp;opatrzone komentarzem przez prof. Jarosława Dumanowskiego, a&nbsp;wydane przez Muzeum Pałacu Jana III w&nbsp;Wilanowie jako pierwsza książka z&nbsp;serii ''Monumenta Poloniae Culinaria'':
+
If you’d like to take a&nbsp;look at the original 1682 edition of ''Compendium ferculorum'', then scans are available at [https://polona.pl/item/compendium-fercvlorvm-albo-zebranie-potraw,MzQ5MDIzMw/4 Polona,] the official website of the Polish National Library. But there’s even better news: you can buy a&nbsp;modern English translation, with Prof. Jarosław Dumanowski’s commentary, published by the Palace Museum of Wilanów as part of the ''Monumenta Poloniae Culinaria'' series:
 +
 
 
* {{Cyt  
 
* {{Cyt  
 
  | nazwisko = Czerniecki  
 
  | nazwisko = Czerniecki  
 
  | imię    = Stanisław
 
  | imię    = Stanisław
  | inni    = Jarosław Dumanowski, Magdalena Spychaj (ed.), Stanisław Lubomirski (preface)
+
  | inni    = Jarosław Dumanowski, Magdalena Spychaj (ed.)
  | tytuł    = Compendium Ferculorum albo Zebranie Potraw
+
  | tytuł    = Compendium ferculorum or Collection of Dishes
  | url      = https://sklep.wilanow-palac.pl/stanislaw-czerniecki-compendium-ferculorum-albo-zebranie-potraw-p-199.html
+
  | url      = https://sklep.wilanow-palac.pl/compendium-ferculorum-wer-ang-p-343.html
 
  | wydawca  = Muzeum Pałac w&nbsp;Wilanowie
 
  | wydawca  = Muzeum Pałac w&nbsp;Wilanowie
 
  | miejsce  = Warszawa
 
  | miejsce  = Warszawa
  | rok      = 2010
+
  | rok      = 2014
 
  }}
 
  }}
  
{{Nawigacja|poprz=Epic Cooking: Supper in the Castle}}
+
{{Nawigacja|poprz=Epic Cooking: Supper in the Castle|nast=Packages of Goodness}}
 
{{Komentarze}}
 
{{Komentarze}}
  
 +
[[Category: Omelette]]
 
[[Category: Scrambled eggs]]
 
[[Category: Scrambled eggs]]
[[Category: Omlette]]
 
 
[[Category: Tokay]]
 
[[Category: Tokay]]
 
[[Category: Stanisław Czerniecki]]
 
[[Category: Stanisław Czerniecki]]
 +
[[Category:Helena Tekla Lubomirska]]
  
 
[[pl:Kuchnia staropolska dla początkujących]]
 
[[pl:Kuchnia staropolska dla początkujących]]

Latest revision as of 08:42, 28 May 2024

What dish is this? You’re gonna find out at the end of this post.

Cooking according to centuries-old recipës can be a real challenge even for experienced chefs. There are, however, dishes so simple that even beginner cooks could hardly fail to get them right – whether hundreds of years ago or today (let alone today, I should say, with modern kitchen tools at our disposal). So here’s a handful of easy recipës I’ve picked for culinary novices from the oldest[1] cookbook ever printed in Polish.

A Collection of Dishes

The book in question, first published in 1682, was written by Stanisław Czerniecki🔊, a steward and chef at the court of the princely house of Lubomirski. He gave it a bilingual (Latin-Polish) title, Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw (both parts meaning “A Collection of Dishes”), but the contents were entirely in Polish (contrary to what Ms. Mary Ellen Snodgrass suggested in her Encyclopedia of Kitchen History, where she described Compendium ferculorum as Poland’s “Latin standard”[2]). Czerniecki was well aware that his was the first cookbook to be published in his native tongue. “As no one before me has yet wished to present to the world such useful knowledge in our Polish language,” he wrote in his opening line, “I have dared, […] despite my ineptitude, to offer my […] collection of dishes to the Polish world.”[3] The author divided his work into three chapters of about one hundred recipës each, for meat dishes, fish dishes and other dishes, respectively.

The recipës, though, are not easy to follow. First, they’re in Polish, which may be an inconvenience, if you don’t speak the language. But even if you did, you’d still have to wade through 17th-century Polish spelling, interpunction and typeface. Let’s take the example below. You could probably make out the name of the dish, printed in roman type, but what about the actual recipë, written in blackletter?

Potráwá żołta w dobrey iuſze, álbo po Krolewſku. Weźmiy Járząbká álbo Kuropátwę/ Ptáßki álbo Gołembie/ Kápłoná álbo Cielęćinę/ álbo co chceß/ wymocz/ ſpuść w gárniec/ zaſol/ odwarż/ odbierz/ nácedz znowu tym roſołem/ y pietrußki włoż/ á gdy dowiera/ wley Gąßczu/ Octu/ ſłodkośći/ Száfranu/ Pieprzu/ Cynámonu/ Rozenkow oboygá/ Limoniy/ przywarz á dáy ná miſę.


But don’t worry; I’ve translated it for you:

Yellow Dish in Good Sauce, in the Royal Style

Take a hazel grouse or a partridge, small birds or pigeons, a capon or veal, or whatever [kind of meat] you want; soak in water, place in a pot, salt, bring to boil, debone, cover again with the stock, add parsley; and when boiling, add coulis [thick vegetable sauce], vinegar, sugar, saffron, pepper, cinnamon, both kinds of raisins, and limes; bring to boil and serve in a bowl.

Stanisław Czerniecki: Compendium ferculorum albo Zebranie potraw, Kraków: w drukarni Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682, p. 15, own translation
Potrawa żółta w dobrej jusze, albo po królewsku

Weźmij jarząbka albo kuropatwę, ptaszki albo gołębie, kapłona albo cielęcinę, albo co chcesz; wymocz, spuść w garniec, zasól, odwarz, odbierz, nacedź znowu tym rosołem i pietruszki włóż; a gdy dowiera, wlej gąszczu, octu, słodkości, szafranu, pieprzu, cynamonu, rożenków obojga, limonij; przywarz, a daj na misę.


Original text:
Potrawa żółta w dobrej jusze, albo po królewsku

Weźmij jarząbka albo kuropatwę, ptaszki albo gołębie, kapłona albo cielęcinę, albo co chcesz; wymocz, spuść w garniec, zasól, odwarz, odbierz, nacedź znowu tym rosołem i pietruszki włóż; a gdy dowiera, wlej gąszczu, octu, słodkości, szafranu, pieprzu, cynamonu, rożenków obojga, limonij; przywarz, a daj na misę.

That’s better, isn’t it? But I bet you’d still have a hard time actually cooking from this recipë. Where’s the list of ingredients? Where are the quantities and proportions? What about caloric contents? Cooking time and temperatures? How many people does it serve? We’ve got used to taking certain elements of a culinary recipë for granted, but it turns out that in the 17th century they just hadn’t been invented yet.

The castle of Nowy Wiśnicz, which once belonged to House Lubomirski; this is where Stanisław Czerniecki worked as a steward and chef, and where he wrote down his recipës in the first cookbook to be printed in Polish and survive to our times.

Another thing we take for granted is that it’s usually the same person who buys a cookbook, reads it and cooks from it. In the 17th century, though, it was quite normal for these three roles to be separated. The book would have been purchased by someone who could afford it, that is, a rich nobleman or a magnate (the Polish equivalent of an aristocrat). Or, rather, it would have been his wife, the lady of the house. She would have bought the book not for herself, however, but for the head chef (or “master cook”) she’d had employed. It was the head chef’s job to manage the entire kitchen staff, order the necessary ingredients from external suppliers and make decisions about what would be served on the lord’s table (having agreed the menu and the costs with the lady). So the recipës in the cookbook would have been read by the head chef – an experienced professional who didn’t need all the proportions, temperatures and cooking times, because he already kept this knowledge in his head. But here comes another twist: he would have read the recipës aloud – not to himself, but to the kitchen staff, who would carry the instructions out. We can tell this by the grammatical forms used in the book; it’s always the singular second-person imperative, indicating a direct order that you could issue to your subordinate, but never to a magnate or to his wife who actually owned the book. Czerniecki, for example, would have never addressed his own employer, Princess Helena Tekla Lubomirska, by the familiar “ty” (“thou”), but consistently called her “Your Princely Grace, my Most Charitable Lady and Benefactress”.

Let’s go back to the recipë. What do we have here? Stewed meat with sweet, sour and spicy seasoning; taste combinations that most Poles today would consider typical for Indian or Thai cuisines, but never for Old Polish cookery. And yet, this is exactly the kind of cooking that the Polish lords of yore would have priced the most and this is what we will find throughout Czerniecki’s cookbook. So does it even make sense to recreate these old recipës, if the final effect may well turn out inedible to our modern palates?

Eggy Recipës

Don’t worry: among more than 300 recipës contained in Compendium ferculorum you can find a few dishes so simple that they haven’t changed all that much throughout the ages and their recipës look surprisingly familiar, even if written in a rather old-fashioned style. These are mostly egg-based dishes, so they probably have been around about as long as people have been raising chickens. Let’s start with the most trivial recipë, which is that for scrambled eggs:

Simple Scrambled Eggs

Beat the eggs, pour onto butter in a clay skillet and, having fried them, serve in the skillet; you may also chop up finely some young green onions or parsley.

— Czerniecki, op. cit., p. 74
Jajecznica prosta

Rozbij jajec, wlej na masło w rynkę, a usmażywszy, daj z rynką na stół; możesz też cebulki młodej, zielonej albo pietruszki drobno ukrajać.


Original text:
Jajecznica prosta

Rozbij jajec, wlej na masło w rynkę, a usmażywszy, daj z rynką na stół; możesz też cebulki młodej, zielonej albo pietruszki drobno ukrajać.

Today we would rather use a teflon pan than a clay pot, but otherwise the recipë hasn’t changed one bit. The dish is so pedestrian that it’s weird the recipë ever found its way into a cookbook written for master chefs working at magnate courts.

If you deem the scrambled eggs to easy for you and would like to try something a tad more challenging, then check out this recipë for thin pancakes, which are know in English as crêpes:

Crêpe

Beat eggs together with milk and some flour, grease a clay skillet or pan with butter, pour small amounts [of the mixture into the pot], fry into thin [pancakes] and serve drenched with [melted] butter.

— Czerniecki, op. cit., p. 75
Naleśnik

Rozbij jajec z mlekiem i trochą mąki, zynguj masłem rynkę albo kielemkę [czyli: posmaruj masłem rondel], wlewaj po trosze, a piecz cienko, a polawszy masłem, daj na stół.


Original text:
Naleśnik

Rozbij jajec z mlekiem i trochą mąki, zynguj masłem rynkę albo kielemkę [czyli: posmaruj masłem rondel], wlewaj po trosze, a piecz cienko, a polawszy masłem, daj na stół.

And here’s one more egg-based recipë; this one is for a kind of sweet omelette, which Czerniecki refers to by a now old-fashioned Polish term, “grzybek”, or literally “a little mushroom”:

Omelette

Beat eggs with milk; if you want, you can add some flour too, but it’s better without the flour; add small raisins and cinnamon, pour onto hot butter in a clay skillet, fry and flip, and once fried, dust with sugar and serve.

— Czerniecki, op. cit., p. 75
Grzybek

Rozbij jajec z mlekiem, a jeżeli chcesz, możesz przydać mąki trochę, jednak lepiej bez mąki; przydaj rożenków [rodzynków] drobnych, cynamonu, wlej w rynkę na masło gorące, a smaż i przewróć; usmażywszy, pocukruj, a daj na stół.


Original text:
Grzybek

Rozbij jajec z mlekiem, a jeżeli chcesz, możesz przydać mąki trochę, jednak lepiej bez mąki; przydaj rożenków [rodzynków] drobnych, cynamonu, wlej w rynkę na masło gorące, a smaż i przewróć; usmażywszy, pocukruj, a daj na stół.

Winey Eggs

There’s a breakfast dish popular with Polish college students that is known under the fancy name, “jajecznica na winie”, which literally means “scrambled eggs on wine”. This is a joke name, of course; which college student would waste good wine (or even not so good wine) by adding it to scrambled eggs? The name actually comes from the expression “co się nawinie”, meaning “whatever is at hand”, which is exactly what ingredients are added to the dish (other than the mandatory eggs, that is).

And yet, we can find in Czerniecki’s cookbook, beside the “simple scrambled eggs”, a recipë for “jajecznica z winem”, or “scrambled eggs with wine”. This time, it’s no joke; it’s an egg dish made with actual wine. Here it goes:

Eggs fried with wine

Melt butter in a clay skillet, break eggs into wine and beat together with sugar and cinnamon; pour onto hot butter; once fried, serve in the skillet and do not stir.

— Czerniecki, op. cit., p. 74
Jajecznica z winem

Masła w rynce rozpuść, jajec rozbij z winem i cukrem, i cynamonem; ubij to społem, a wlej na gorące masło; usmażywszy, daj z rynką, a nie mieszaj.


Original text:
Jajecznica z winem

Masła w rynce rozpuść, jajec rozbij z winem i cukrem, i cynamonem; ubij to społem, a wlej na gorące masło; usmażywszy, daj z rynką, a nie mieszaj.

Eggs and wine, salt, sugar and cinnamon

The last instruction (“do not stir”) indicates that it’s not really scrambled eggs after all, but again a kind of sweet omelette; apparently, the word “jajecznica” had a broader meaning in Czerniecki’s times than it has today.

I decided to try this recipë out myself. I used three eggs, a teaspoon of sugar, a pinch each of salt and cinnamon, and ⅓ glass of wine. Hungarian wine was the most popular with 17th-century Poles, so I chose a sweet Tokay for this dish.

Egg-and-wine mixture poured onto a pan

I beat the eggs with the pinch of salt, then I added the sugar, cinnamon and wine, and poured the whole mixture onto a butter-greased pan. The original recipë doesn’t call for raisins, but I figured they wouldn’t make the dish any less authentic and added them as well (Czerniecki cautioned only that raisins “should solely be added to dishes meant to be sweet lest one err against one’s culinary training”[4]).

Almost ready…

The egg batter was quite fluffy at first, but then quickly collapsed, which, I believe, was caused by the addition of wine, as this had never happened to me in regular omelettes. At least it was easy to fold the omelette in half and even in quarter.

The final effect being eaten

I fried it just a little more, flipped onto a plate (taking advantage of using a teflon pan rather than a clay pot) and dusted with powdered sugar (or “sugar flour”, as Czerniecki would have called it).

I liked the distinctive winey aroma, which subtly contrasted with the sweetness of the sugar. And, what’s also important, I was quite filled with this simple breakfast.

References

  1. Turns out, it wasn't the oldest after all. See: Even Older Polish Cookery for Complete Beginners (note added on 13 May 2024).
  2. Mary Ellen Snodgrass: Encyclopedia of Kitchen History, New York, London: Fitzroy Dearborn, 2004, p. 270
  3. Stanisław Czerniecki: Compendium ferculorum albo Zebranie potraw, Kraków: w drukarni Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682, Dedication, own translation
  4. Czerniecki, op. cit., p. 14, own translation

Bibliography

If you’d like to take a look at the original 1682 edition of Compendium ferculorum, then scans are available at Polona, the official website of the Polish National Library. But there’s even better news: you can buy a modern English translation, with Prof. Jarosław Dumanowski’s commentary, published by the Palace Museum of Wilanów as part of the Monumenta Poloniae Culinaria series:


◀️ Previous 📜 List of posts Next ▶️
⏮️ First 🎲 Random post Latest ⏭️