On the meadow's green cloth they arise in ranks prim
Like a neat table setting; with smooth rounded rim,
'''Brittlegills''', silver, yellow and red''', stand in line:
Perfect row of small goblets with various filled wine;
'''Scaber stalk'''<b>Birch bolete</b>'s upturned tumbler, round-bottomed and plain;
'''Horn of plenty''', a slim flute designed for champagne,
'''Milk caps''', rotund and white, broad and flat, smooth as silk:
Sets of fine Dresden tea cupsteacups, all brimful with milk;
And the spherical '''puffball''', filled up with black dust
Like a pepper pot {{...}}</poem>
| oryg = <poem> Inne Inne pospólstwo grzybów pogardzone w braku
Dla szkodliwości albo niedobrego smaku;
Lecz nie są bez użytku, one zwierza pasą
I kulista, czarniawym pyłkiem napełniona
'''Purchawka''', jak pieprzniczka {{...}}</poem>
| źródło = A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book III, verses 270–279 ; own paraphrase of M. Weyland's translation }}
| <span style="font-size:92%"><i><gallery align=right mode=packed heights=105px>
File:Russula delica.jpg|"Brittlegills , silver…"
File:Russula claroflava.jpg|"… yellow,…"
File:Russula atropurpurea.jpg|"… and red,… small goblets with various filled wine"
File:Leccinum vulpinum.jpg|"Scaber stalkBirch bolete's upturned tumbler, round-bottomed and plain"
File:Craterellus cornucopioides.jpg|"Horn of plenty: a slim flute designed for champagne"
File:Lactarius piperatus.jpg|"Milk caps,… sets of fine Dresden tea cupsteacups, all brimful with milk"
File:Lycoperdon perlatum.jpg|"Puffball… like a pepper pot"
</gallery></i></span>
|}</nomobile><mobileonly>{{ Cytat | <poem> Inne Other, more common, mushrooms did not win their favourFor their harmfulness, or else their unpleasant flavour;Yet are not without use, for to beasts they are food,To the insects a nest, and add charm to the wood.On the meadow's green cloth they arise in ranks primLike a neat table setting; with smooth rounded rim,'''Brittlegills, silver, yellow and red''', stand in line:Perfect row of small goblets with various filled wine;<b>Birch bolete</b>'s upturned tumbler, round-bottomed and plain;'''Horn of plenty''', a slim flute designed for champagne,'''Milk caps''', rotund and white, broad and flat, smooth as silk:Sets of fine Dresden teacups, all brimful with milk;And the spherical '''puffball''', filled up with black dustLike a pepper pot {{...}}</poem>| oryg = <poem>Inne pospólstwo grzybów pogardzone w braku*
Dla szkodliwości albo niedobrego smaku;
Lecz nie są bez użytku, one zwierza pasą
I kulista, czarniawym pyłkiem napełniona
'''Purchawka''', jak pieprzniczka {{...}}</poem>
| źródło = A. Mickiewicz, ''op. cit.'', księga Book III, wersy verses 270–279<br>* „W braku” – nie chodzi o to, że tych grzybów ''brakowało'', ale że zostały uznane za gorsze, czyli ''wybrakowaneown paraphrase of M. Weyland''. s translation }}
<span style="font-size:92%"><i><gallery align=right mode=packed heights=105px>
File:Russula delica.jpg|„Surojadki srebrzyste"Brittlegills,…”silver…"File:Russula claroflava.jpg|„… żółte"… yellow,…”…"File:Russula atropurpurea.jpg|„… i czerwone"… and red, niby czareczki różnym winem napełnione”… small goblets with various filled wine"File:Leccinum vulpinum.jpg|„Koźlak jak przewrócone kubka dno wypukłe”"Birch bolete's upturned tumbler"File:Craterellus cornucopioides.jpg|„Lejki jako szampańskie kieliszki wysmukłe ” "Horn of plenty: a slim flute designed for champagne" File:Lactarius piperatus.jpg|„Bielaki… jakby mlekiem nalane filiżanki saskie”"Milk caps,… fine Dresden teacups, all brimful with milk"File:Lycoperdon perlatum.jpg|„Purchawka jak pieprzniczka”"Puffball… like a pepper pot"
</gallery></i></span></mobileonly>