The restaurant's spokesperson said they would be "having a word with [their] translator". Which, I guess, means they would somehow try and talk to Google Translate.
Let's see what happened here step by step. The original Polish name for the key ingredient is "''szyjki rakowe''" (pronounced ''{{small|SHIY}}-kee rah-{{small|KAW}}-veh''). "''Szyjki''" could be literally translated as "little necks", but in this case it refers to crayfish tails (which, technically, are neither tails nor necks, but [https://aquariumbreeder.com/crayfish-external-anatomy/ abdomina]). "''Rak''", the Polish word for crayfish, is also used for most things that the English language calls by the Latin word for "crab", that is, "cancer" – such as the Zodiac sign and, yes, the disease. And specifically, "''rak szyjki macicy''", or "cancer of the neck of the womb", is the Polish medical term for cervical cancer. "''Szyjki rakowe''" and "''rak szyjki''" may look and sound similar, but the difference in meaning is that between delicious and disgusting.