Changes

Jump to navigation Jump to search

A Menu Lost in Translation

11 bytes added, 20:27, 12 August 2020
After the cold starter it's time for a hot one: ''pierogi ze szpinakiem i fetą'', or dumplings with spinach and, um, celebration. ''Pierogi'', the delicious Polish stuffed and boiled dumplings, often go hand in hand with celebration, that's true. One kind, sauerkraut-and-mushroom ''pierogi'', is traditionally served at the Christmas Eve dinner. In fact, the very word "''pierogi''" comes from "*''pirŭ''", the Proto-Slavic term for a feast. Pierogi are a celebratory food ''par excellence''.
But the filling for spinach in our ''pierogi'' is spinach mixed not with fête (or "''feta''" in , the Polish)equivalent of a ''fête'', but with feta, the Greek brined cheese. Add some garlic and you're going to have a truly delightful combination''pierogi'' filling. While not as classic as potato-and-cheese, ground-meat or mushroom-and-kraut varieties, spinach-filled ''pierogi'' are nonetheless both tasty and popular.
And, well, it could have been worse. After all, it's not only Polish businesses catering to English-speaking patrons that make translation mistakes; the same may happen to U.S. businesses selling supposedly Polish food to Polish Americans. Like the one that confused the Polish words "''szpinak''" ("spinach") and "''spinacz''" ("paper clip"). Office-supplies ''pierogi'', anyone?

Navigation menu